摘要:译制片是上个世纪国人普遍熟知的概念,那时候,外国影片引进我国,都需要进行翻译制作,比较通俗地说,就是对外国影片进行配音,让影片上的人物说中国话。
译制片是上个世纪国人普遍熟知的概念,那时候,外国影片引进我国,都需要进行翻译制作,比较通俗地说,就是对外国影片进行配音,让影片上的人物说中国话。
当年,我国的电影产业还不够发达,外国影片的引入,对国人的精神文化生活是一种补充,而且得到了国人的普遍欢迎和追看。
当年,很多经典的译制片都为广播电台形成电影录音剪辑,提供了基础条件。那些岁月里,我们听过的外国电影录音剪辑,大多是上海电影译制片厂,或者长春电影制片厂翻译制作的影片。由此,我们熟悉了那些老配音艺术家的声音,他们的声音在我们的记忆中甚至比电影还要深刻。
今天,我们回顾十部全民追看的译制片,满满地都是温暖的回忆。
这是1966年上映的英法合拍的战争喜剧片,法国著名的喜剧大师路易·德·菲耐斯在这部电影中饰演既滑稽可笑又盛气凌人的指挥家,在荒诞不经的表演中展示了人物命运处于战争笼罩下的不屈服和荒诞感。
这部影片经过上海电影译制片厂翻译制作,于1982年在我国上映,给我国观众留下了非常快乐的观影体验。
在这部影片的译制中,上译的老艺术家尚华为指挥家配音,于鼎为油漆匠配音,赋予了两个主要人物的精彩的声音形象,施融、丁建华和程晓桦等配音演员也参与了影片的译制工作。
充满喜感的配音和极具魅力的光影完美结合之后,这部影片在我国成就了一直在流传的经典译制片。
这部由阿兰德龙主演的传奇喜剧片1975年上映,由法国和意大利合拍。这部影片是非常经典的存在,在电影史上极负盛名。1978年,这部影片被我国引入,由上海电影译制片厂翻译制作。
关于佐罗的传奇,我国的观众主要是从这部影片获知的,故事跌宕起伏,人物华彩惊艳,阿兰德龙的盛世美颜和精湛表演,给国人形成了难以抹去的记忆。
在这部影片的译制中,童自荣、邱岳峰、丁建华、杨成纯等上译的骨干配音艺术家共襄盛事。童自荣为佐罗配音,他充满金属质地和阳光气象的声音,为阿兰德龙饰演的角色增色不少,后来,阿兰德龙到上译厂访问,还会晤了童自荣老师。
邱岳峰为电影中阴险暴虐的上校配音,他的声音完美地诠释了角色的内心世界和人物特征。
这部译制片,是无数人痴迷的艺术精品,尤其是迷恋上童自荣声音的人因此而不可胜数。
这是上海译制片厂集结众多精英译制的影片,可谓是译制片中的全明星阵容,达到了空前绝后的程度。
这部1978年出品的影片,改编自阿加莎克里斯蒂的同名推理名著,其中的大侦探波洛由彼德·乌斯蒂诺夫饰演,这位憨态可掬又睿智精明的演员还曾经在《阳光下的罪恶》、《人性记录》等多部影片中饰演波洛。
这部译制片是老配音艺术家毕克的封神之作之一,影片最后很长时间的案情回顾的独白,绝对是一种崇高的艺术呈现。毕克用自己浑厚而且幽默的声音,成功地完成了对大侦探波洛的声音形象的塑造和提升。
在这部译制片中,李梓为被害的富家女配音,骄傲却精明,自私而冷酷,通过声音就能感受出来;乔臻为富家女的丈夫配音,刘广宁为富家女的闺蜜配音,声音形象的塑造可谓传神,闻其声而知其人。老配音艺术家苏秀为女作家配音,可谓影片中非常惊艳的神来之笔,疯疯癫癫的模样通过声音就能深入人心。丁建华、童自荣、程晓桦、赵慎之等上译的精英也各有精彩呈现。
后来,国内又出了由陆建艺领衔配音的另一版,通过对比,我们能够认识到,什么才是不可复制、不能逾越的经典。
第四部,音乐之声
经典歌舞片《音乐之声》于1965年推出,大约在上个世纪八十年代前后由上海译制片厂翻译制作,在我国上映。
这部电影非常唯美,充满了人世间的温情和美好,虽然电影故事的背景笼罩着战争的阴影。影片中,情感的温度,人性的热度,都值得我们叹为观止。
在这部译制片中,上海电影译制片厂的精英也多数参与译制,毕克为影片中的特拉普上校配音,李梓为故事的女主角玛丽亚配音,毕克和李梓联袂献声,自然会成就经典。尤其是李梓的声音充满了空谷幽兰的清丽和芬芳,让人难以忘怀,久久怀想。
邱岳峰、尚华、乔臻、赵慎之等配音大师也参与了这部译制片的制作。
第五部,魂断蓝桥
这是一部凄美动人的经典爱情片,在世界电影史上拥有无法撼动的地位。影片于1940年推出,费雯·丽和罗伯特·泰勒领衔主演。费雯·丽还主演过同样让人念念不忘、难以自拔的《乱世佳人》。
这部影片在1940年就被引入我国上映,1976年上海译制片厂又重新翻译制作,在我国再度公映,受到了我国观众的欢迎和追捧。这部缠绵凄美的译制片,打动了几代人,在国人心中植入了深沉的感动和痴迷。
上译翻译制作的这部影片,刘广宁以自己清婉纯净的声音为女主角配音,乔臻为男主角配音。
后来,乔臻又参与了另一版的译制配音,女主角的配音换做丁建华。
第六部,追捕
这部译制片在我国观众中知名度非常高,当年有一个相声名叫《下棋》,里面就用这部译制片的对白和配乐为笑料,形成了很好的效果。
这部译制片也是上海译制片厂翻译制作的,同时是毕克的又一部封神之作。这部影片1976年出品,上个世纪八十年代在我国上映,得到了我国观众的热捧和追看。
毕克为影片中由高仓健饰演的杜丘冬人配音,由此,毕克成了高仓健主演的电影在我国的代言人。相比于波洛,毕克为高仓健饰演的角色配音时,浑厚中多了冷峻,深沉中有了沧桑。
这部影片的女主角真由美,是八十年代国人普遍欣赏的角色,丁建华为其配音。杨成纯、尚华等上译老人也参与了配音演出。
第七部,人证
这也是一部在我国风行一时的译制片经典,这部影片的主题曲在一个时期达到了耳熟能详的程度。
这是1977年推出的推理电影,改编自推理小说《人性的证明》。八十年代,这部影片被引进我国,由长春电影制片厂译制。当年在我国上映时,极为轰动。
当年极为知名的配音艺术家向隽殊领衔配音,这位配音艺术家也是非常著名的电影演员,曾经出演过《虎穴追踪》、《雷雨》等五十年代制作的老电影。
长影厂的配音演员赵双城、徐雁、张玉昆等参与了配音表演,还有一位曾经名噪一时的演员也参与了配音,这位演员就是迟志强。
第八部,罗马假日
这部经典的浪漫爱情片,1953年拍摄,由当年大名鼎鼎的格利高里·派克和奥黛丽·赫本联袂主演。
1987年,这部影片引入我国,由长春电影制片厂译制,格里高里·派克所饰演的乔·布莱德利由陆建艺配音,赫本所扮演的安妮公主由金毅配音。
这部爱情译制片,浪漫到了不可救药的地步,曾经深深地打动和感染了我国的观众。
第九部,桥
这部南斯拉夫战争电影,1969年拍摄上映,1977年引入我国,由北京电影制片厂。
鲁非、雷明、谭天谦、霍庄、劳力、李连生、侯冠群、关长珠等北影厂的演职员参与了译制配音。
那部电影给国人留下了一首非常经典的歌曲:《啊!朋友再见》。
这也是一部在我国知名度很广的南斯拉夫战争电影,1972年出品。1973年,在我国上映。
这部译制片由北京电影制片厂译制,鲁非为主人公瓦尔特配音,雷明、侯冠群、胡晓光等参与了配音表演。
这部影片是由上海电影译制片厂翻译制作的,主要配音演员是李梓、乔臻和刘广宁。
“当兵的,你不讲信用。”我们相信,很多听众如今还会记得女主人公所说的这句台词。李梓老师为叶塞尼亚的配音,泼辣热情,有着玩世不恭的野性,也有着敢爱敢恨的睿智。
这部电影在电台的电影录音剪辑节目上播送过,而且还是很多次。通过电波传送出来的声音,听众们想象着电影里人物的样子。这种感觉其实充满了神秘的诱惑。
这部电影的主要情节是一段不同阶层之间的爱情浪漫协奏曲,冲突、误会、伤感、重合,这些样的元素在男女主人公的爱情故事里都有所存在。
这是一部墨西哥影片,1971年上映,1977年引入我国,是八十年代前后非常知名的电影译制片之一。
《王子复仇记》是根据莎士比亚的四大悲剧之一《哈姆莱特》改编的,这部由上海电影译制片厂译制的电影是1948年拍摄的,1958年引入我国,翻译是我国非常知名的作家、诗人卞之琳,孙道临、程之、于鼎、邱岳峰、尚华等大师级别的配音艺术家为这部电影献声。
这部影片是孙道临先生在电影配音艺术上的杰作,他自己后来也曾经坦陈,即便是他自己也难以超越了。在这部影片中,孙道临先生为哈姆雷特配音。活着,还是不活,是一个问题。这大段独白,孙道临先生用自己的声音和情绪完美地呈现给世人,在配音电影史上是个华丽的篇章。
老艺术家程之在这部电影中为王子的叔叔配音,这位叔叔就是弑兄窃取王位的丹麦国王。程之是位话剧演员,在电影配音上已臻炉火纯青。
通过电影录音剪辑,听众能够欣赏到莎翁的名剧,特别是欣赏了诸多的惊艳于世的对白。我们相信,更多的人是通过电影录音剪辑欣赏的这部电影。
《茜茜公主》这部电影当年如同童话一般,通过电影录音剪辑节目的电波传送到全国听众的心中。这部电影同样是上海电影译制片厂集结高水准的精英配音演员译制的,为茜茜公主配音的是当年正是声色甜润清丽的丁建华,施融为公主的国王丈夫配音,李梓、程晓桦、曹雷三位上译厂的金嗓子也参与了重要的配音演出,于鼎、童自荣在这部影片中也呈现了自己的配音艺术。
这部影片1955年上映,1988年由我国的上海电影译制片厂配音制作。如今大多数对这部影片保存着深沉记忆的人,应该都是先听过这部电影的录音剪辑,之后才有机会通过电视台的译制片节目观看到影片的。
译制片演员用自己独特的声音塑造了经典的人物形象,的确是那个时代非常值得称道的盛事。这部《茜茜公主》,在电影录音剪辑上成就了经典,树立了丰碑。
第十四部,铁面人
这部译制片八十年代初期,曾经在我国的城乡上映过,当年,很多人是通过露天电影观看了这部影片。
这部影片是1977年拍摄的,八十年代由上海电影译制片厂译制,也在电台的电影录音剪辑中播送过。我们应该猜想得出来,当年的时候,译制片厂大体上会将自己译制的影片再制作成电影录音剪辑,交给电台播送。
这部改编自大仲马作品的历史传奇故事片,截取了一对孪生兄弟在法国一段历史上的扑朔迷离的传闻,演绎了一个充满悬疑感和传奇性的故事。
这部影片的译制中,童自荣一人分别为这对孪生兄弟配音,以声色和腔调的变化,成功地完成了这对兄弟的形象塑造。刘广宁在这部译制片中为女主角路易莎配音,奉献出了空谷幽兰一样的配音艺术。
毕克、乔臻、尚华等人也参与了这部影片的配音。
这部1954年拍摄的奇幻喜剧故事片,由上海电影译制片厂翻译制作后,在我国上映,风靡大江南北,形成了非常火爆的观影现象,芝麻开门的密码,也成为全国人民耳熟能详的记忆。
这部影片八十年代也曾经在电台的电影录音剪辑节目中播送过,尤其是得到了孩子们的痴迷和追随。
这部译制片的配音团队也非常豪华,于鼎为主人公阿里巴巴配音,憨厚却精明的气质、乐观又善良的性格,通过配音扎扎实实地走入了听众的心里。程晓桦为女主角茉希娜配音,邱岳峰为茉希娜的父亲配音,胡庆汉为土财主配音,严崇德为强盗头目配音,也都是神采毕现,各具性格,听其声如见其人。
这部影片在我国上映的时间应该是比较早,八十年代成长起来的人,总体上是通过电影录音剪辑欣赏了这部影片,随着音像制品的普及、特别是互联网的普及,才有缘得以目睹此片。
这部译制片也是比较经典的电影录音剪辑作品,如今一些网络收音机资源中还有这部影片的录音剪辑。
《爱德华大夫》这部影片本身也非常著名和经典,其作为大导演希区柯克执导、著名演员英格丽·褒曼和格利高里·派克主演的悬疑电影,自然在国际上拥有崇高的地位。
这部译制片也是由上海电影译制片厂译制的,曹雷为英格丽·褒曼献声,乔臻为格利高里·派克代言,程晓桦、尚华、杨成纯等人也在影片中奉献了自己的配音艺术,共同成就了这部流传了半个多世纪的经典译制片。
悬疑电影制作成录音剪辑,能够让听众把握住剧情,绝对是一个难题。这就需要解说词的跟进和切入,当年,电影录音剪辑的解说词撰写和解说员选择,也的确都是上佳之选。
我们当年也收听过《尼罗河上的惨案》的电影录音剪辑,那同样也是悬疑推理电影,也极为精彩。
第十七部,流浪者
这也是一部颇具悬疑感的电影,爱情和歌舞的表现也很充分。这部译制片由长春电影制片厂译制,1955年在我国上映,1978年又在我国复映,引发了很大的轰动。这部译制片的歌曲《拉兹之歌》也在八十年代得到了广泛流行。
电影上映后,尤其是八十年代,电台将其作为电影录音剪辑的保留节目。很多人是因为收听了录音剪辑,才了解到了这部电影,进而了解到译制这部电影长春电影制片厂的译制演员。
向隽殊为电影里的丽达配音。向隽姝是我国非常知名的表演艺术家和配音艺术家,曾经在五六十年代的时候参与过多部国产电影的演出,比如说《虎穴追踪》、《暗礁》等,也曾经演出过话剧,比如说《雷雨》、《钗头凤》、《年轻的一代》等。
在配音方面,向隽殊更是造诣精深,建树颇丰,除了这部《流浪者》,比较著名的还有《人证》、《复活》、《卖花姑娘》、《永恒的爱情》。
这部译制片是一部喜剧爱情歌舞片,1971年拍摄,由上海电影译制片厂译制后,八十年代初在我国上映。
这部译制片当年在我国受到了广大观众的热烈追捧,成为一个时代的观影记忆。被制作成电影录音剪辑之后,也受到了广大听众的热烈欢迎。喜剧的桥段,欢快的音乐,幽默的语言,都让听众耳目一新。
这部影片的配音人员也非常强悍,丁建华为主角苏妮塔配音,于鼎为男主角莫汗配音,刘广宁、杨成纯等配音演员也参与了译制工作。
影片画面
这部译制片《人世间》是一部感人至深又令人震撼的影片,阴谋与背叛、爱情与暗杀,构成了这部电影缤纷斑斓的主体结构。
影片画面
这是巴基斯坦1970推出的剧情片,不同阶层的爱情充满了各种挑战,人世间的爱恨情仇始终如影随形,当然,阴谋一定败露,善良也许迟到却不会缺席。
这部译制片由上海电影译制片厂译制,八十年代于我国上映,观影人群非常可观。乔臻、刘广宁、童自荣领衔配音主演。
影片画面
电影宣传图片
上海电影译制片厂译制的经典译制片,八十年代在我国上映,流行度非常之广,也是毕克为高仓健代言的经典之作。
丁建华、于鼎、施融、刘广宁等配音界的精英都参与了这部电影的配音,为观众和听众奉献了一道饕餮大餐。
这部译制片舒缓深沉,犹如一篇散文诗,通过电影录音剪辑节目的播送,给广大听众带来了独属那个时代的满满的温暖回忆。
来源:五陵长公子
