摘要:从90年代开始,港台剧在内地火的一塌糊涂。但这些影视作品都讲粤语,对于大部分只会普通话或者方言的大伙来说,粤语几乎很难听懂,配中文字幕几乎是唯一的理解途径,所以繁体中文字幕因此而生,这也是大家接触到的最早的中文字幕。
字幕在海外一度被认为是给聋人用的功能,美国只有38%的人用字幕,英国只有28%。但是在中国,字幕几乎是焊在了屏幕上。
无论是看海外剧还是国语片,字幕都是不可或缺的存在,甚至刷个短视频也要字幕,可以说是全球独一份的观影习惯。那么字幕怎么就在中国成了每天都离不开的刚需呢?
从90年代开始,港台剧在内地火的一塌糊涂。但这些影视作品都讲粤语,对于大部分只会普通话或者方言的大伙来说,粤语几乎很难听懂,配中文字幕几乎是唯一的理解途径,所以繁体中文字幕因此而生,这也是大家接触到的最早的中文字幕。
再加上那时候国内的文娱产业,还远远比不上发达国家的影视工业文化,所以80后、90后都喜欢看英美日韩的影视作品,但是又苦恼说话听不懂,字幕组也因此产生。
而那时候的国内影视剧,也因为录音设备落后,场地嘈杂,即便再标准的普通话也克服不了干扰,而字幕就很好的解决了这个问题。
作为顺应时代的产物,从一开始看盗版碟的救命稻草,摇身一变顺利爬上了影视作品标配的地位。
到了千禧年,几乎已经很难在中国电视上找到“零字幕”的栏目了。当然,还有一个很重要的点是,即使到现在,能听得懂、说好普通话的人口占比在全国也不过80%左右。
一个来自北京的演员说话在北方观众那里理解毫无障碍。但是对于习惯了讲粤语、闽南语、吴语或者其他方言的观众来说,某些发音和用词依然有门槛,这跟大家看港台剧是一个道理。
而只要对方能看懂汉字,字幕就能翻译各种口音。电视剧里人物说的再快,再带地方味儿,只要下边那行字是标准书面汉语,那全国观众都能跟上。就像现在很多朋友喜欢二倍三倍速看剧也能看懂,主要就是因为有字幕辅助理解,如果没有字幕仅靠听,几乎不可能实现。
那么问题来了,海外国家也有方言,为什么字幕没普及呢?
我们拿教父里的这这句话举个例子:“I'm gonna make him an offer he can't refuse.” 中译是“我会给他一个无法拒绝的条件”。再看一下《绝命毒师》里的这一句,就是you all know exactly who I am,say my name,译文“你们都清楚我是谁,说出我的名字。”
大家看出来了没,汉字的绝佳特性,就是超高的信息密度。汉字是表意文字,一字一译,看的效率高于听。而英语都是表音文字,符号都是记录发音的,所以听高于看的效率。
英文字幕一段话,往往需要占2到3行,而且词长,断句多。如果有字幕,观众眼睛被迫在”读字、看脸、读字“之间跳。可偏偏有些情节的重点就是演员的那张脸,那口气,那个停顿。所以”词短长意“的汉字才是先天字幕圣体。
这种得天独厚的优势独属于象形文字,放眼世界都很少有其他语言能来挑战。不仅如此,汉语配音的发音时间也更短,有时候为了配合原版英文的发音长度,还要特意用很古怪的说话方式,也就是大家俗称的译制腔。
在一些海外游戏里,一些老外为了速通游戏争分夺秒,专门去使用中文文本。因为在过游戏剧情时,同样的一句话,中文的长度要比其他语言短上很多。
但与此同时,极高的密度也代表着极大的误差,汉字与读音之间的关系非常松散。比如当我说“侍郎是狗”,你怎么知道我说的不是“是狼是狗”?
这种搞笑包袱在喜剧中适当运用有奇效。同理在欧美影视中也有,但肉眼可见其隐晦程度大不如中文。
而且大家仔细回忆一下,看一眼字幕能花你多少时间?恐怕只是一瞬间。因为事实证明,汉字顺序绝大多数情况下不影响阅读。这也是为什么弹幕能在象形文字圈做起来,在欧美却不行。这种印欧语系的阅读不便,造就了字幕从诞生之初就不太被当地人所接受。
切实的数据表明,就目前而言,仍有60%的欧美老人觉得字幕是给听障人士准备的。这可不是歧视,他们真就这么干的。即使到了现在,美国和欧洲大部分国家电影院仍然不配备字幕,只有瑞典、荷兰、葡萄牙这种人口少又是小语种的国家在看好莱坞电影时会配备字幕。
那没有字幕,听障人士是不是就不能看电影了呢?这就要说到“隐藏字幕”了,这是一个小设备,听障人士想去电影院看电影时,就可以找影院要一个放到自己面前,方便他们使用。
隐藏字幕设备,留学生听不懂口音很重的英语,也可以使用它
另外“视听盛宴”这个概念在欧美出现的相当早,最具代表性的《2021太空漫游》,全片除了HAL9000与大卫的对话之外,几乎没有过多人声。
而反派AI的鼻祖HAL9000,也成为了一代影视经典。当时是1968年,这部影片的导演库布里克也有着自己的脾气,而这种脾气几乎是欧美影视界的共识:字幕会破坏构图。于是出于美学考虑,不加字幕是绝大多数导演的选择。
不过这种说法在西方或许能成立,但对于中国观众来说,电影截图上有台词也是必不可少的美学构成,甚至有些梗图也是因为有字幕才能准确表达出含义。
《2021太空漫游》
不过有意思的是,在2022到2023年期间,海外多项调查的数据表明,超过一半的年轻观众在看本国语言内容时,也会经常打开字幕。
某份英国调查更是重量级,18-25岁人群中有4/5在看内容时会使用字幕。而YouGov在美国的研究的指出,18-29岁的受访者中有63%都表示自己经常使用字幕,所以发生了什么呢?
以前的电影因为技术有限,所有声音基本都在同一条轨道上,这就需要演员咬字清晰,但现在麦克风更小更隐蔽,也就导致了演员不再需要大声说话,甚至还要低声,连词,追求生活化。虽然技术上能录到,但可懂度大不如以前。
再加上现在很多电影都追求影院级动态范围,混音师要让声音有电影感,所以会刻意保留动态范围,如果对白也被抬得很大声,爆炸或者音乐就不震撼了。所以做法往往是保留大音量的冲击,压低小声对白。
而大片通常又按杜比全景声制作,它拥有128声道的真正3D音效。如果你在电影院看,那确实很爽。但如果后续在手机上看,这些设备只能放两声道或者更少,所以要做多声道压缩到少声道。这时候很多细节在压缩时被挤掉,对白也更容易被背景声淹没。
在海外被投诉比较多的就是“诺兰”的电影,像《奥本海默》《蝙蝠侠》《星际穿越》,他的很多电影都被海外网友吐槽,因为配乐,爆炸,环境声过猛,导致听不清对白。甚至其他电影制作人也向他吐槽过,看他的电影经常要靠字幕补课,也被大家戏称为Nolan audio,就是看诺兰电影顺便做了一次听力考试,听不懂别怪自己,怪混音。
奥本海默
与此同时,现在看剧也不再分场合了,地铁,工位,寝室,餐厅,管你吵不吵的拿起手机就是看,上班摸鱼静音看电影更是基本操作。
这时候字幕就成了帮助理解视频内容最好的工具。也正因如此,现在连TikTok这类短视频也有了字幕。除了平台AI自动生成,也有不少创作者开始主动添加。不光是传递信息,更是作为视频美学的一部分。
所以字幕和音画是互相成就的,但是字幕行业的创作者却没有得到应有的待遇。2014年丹麦当地译者公开批评Netflix,称其给出的翻译价格低的惊人。
要知道一位专业译者做一条高质量字幕,除了翻译,还有时间轴、长度控制、读速控制等复杂工作。一小时可能只能处理4-8分钟的视频,而网飞给出的时薪只有5美元。什么概念呢?还不及本地最低行业标准。
丹麦翻译协会指出,正常的高质量字幕工作,市场价大概是每分钟70到80丹麦克朗,也就是十美元左右。给的低也就算了,翻译内容还加量不加价,这就导致大量不知所云的离奇字幕出现,观众看不懂,创作者吃不饱,行业内恶性循环。
这也对中国人来说或许听着比较陌生,但如果换成“人人网”“汉化组”是不是熟悉多了,他们在中国正版引进还不发达的年代,承担了不少的翻译工作。
但注意了,是正版引进不发达,也就是说他们是干盗版的。甚至大部分都是为爱发电的粉丝,绝大多数人没意识到这是侵权行为。因此,当2021年,人人影视字幕组的创始人被判处3年零6个月有期徒刑时,许多人唏嘘不已。
而现在,这种事儿似乎离我们越来越远了。AI的崛起令字幕组的消亡肉眼可见。2025年的今天,哪怕是打开油管老外的生肉视频都有自动生成的字幕供人阅读。
技术在推进,影视作品应接不暇,人类对图片和影像带来的多巴胺永不嫌多。但是,看见和看懂是两码事儿。当我们尽情享用着“举全汉化组之力”的本土字幕时,一个想法总能出现在脑海中:不管是西方认为的冗余,还是中方认为的不可或缺,我们究竟希望如何理解一部电影,又希望电影如何理解我们呢?
来源:旅行者1号一点号1
