摘要:日前,上海大光明电影院举行的经典影史悬疑经典电影《控方证人》中国首映礼上,荣获中国文联终身成就奖的著名配音艺术家乔榛在问现场观众“你们喜欢译制片吗?”时,一度哽咽:
日前,上海大光明电影院举行的经典影史悬疑经典电影《控方证人》中国首映礼上,荣获中国文联终身成就奖的著名配音艺术家乔榛在问现场观众“你们喜欢译制片吗?”时,一度哽咽:
“若干年前,我们感到译制片事业陷入低谷,不少人都漠视这个片种,不愿意看译制版,而选择看原版带字幕的外国影片,但是我觉得你们要真正品味到外国影片艺术创作的精髓,还是要看到真正的译制片。”
那一刻,作为看译制片成长的一代,忍不住泪目。
曾经,在译制片里知晓世界名著,对配音演员的熟悉程度远甚于演员乃至作者,乔榛、童自荣、李梓、丁建华、毕克我、刘广宁、向隽殊……和他们用声音塑造的角色一起,融入没有现在丰富但色彩更浓郁的时代记忆。
当大量观众习惯于字幕组带来的原版作品时,那个曾经闪耀银幕的声音艺术,似乎在岁月的洪流中渐行渐远。
然而,当我们放慢脚步,静心聆听,便会发现:优秀的配音艺术,永远是跨文化传播中不可替代的艺术瑰宝。
真正的配音艺术,非简单的语言转换,而是声音的盛宴、文化的嫁接、情感的共鸣。
当一部优秀的外国电影被精心译制,配音演员不仅是在“说台词”,更是在用自己的声音重塑角色灵魂。
作为配音演员,需要理解原片的文化背景、人物的心理轨迹、台词的潜台词,然后用母语的韵律、节奏和情感将其重新表达。
上海电影译制厂那些经典之作——《简·爱》中邱岳峰低沉磁性的罗切斯特,《魂断蓝桥》中刘广宁温柔凄婉的玛拉,《佐罗》中童自荣潇洒不羁的侠客之声……这些声音已经超越单纯的表演,成为中国观众理解异国文化的桥梁。
配音艺术家们用母语的韵律,赋予外国角色以中国观众能够深切共鸣的情感质地,这种跨越语言的艺术再创造,是原版字幕永远无法企及的深度。
虽然现在的人们已经习惯通过字幕传递的剧情,但在分心阅读字幕时,不可避免地会错过画面细节、演员微表情和场景氛围。
而优秀的配音则能解放观众的双眼,让他们能够完全沉浸在电影的视觉艺术中,同时通过母语的直接感染力,获得更为深刻的情感共鸣。
声音艺术有其独特的感染力——语调的微妙变化、停顿的艺术处理、情感的层次递进,这些都不是文字能够完全传达的。
乔榛老师的声音中蕴含着莎士比亚十四行诗般的韵律,丁建华的声音里流淌着普鲁斯特式的细腻,李梓在《叶塞尼亚》中那句“嗨,当兵的,你不守信用”摄人心魄……这些声音本身就是一种艺术,它们与电影画面结合,创造出独一无二的审美体验。
优秀的译制片,不仅是语言的转换,更是文化的传译。
配音艺术家们需要在保留原作精神的同时,找到中文语境中最恰当的表达方式,这需要极高的艺术造诣和跨文化理解力。
那些经典的译制台词,早已融入中国人的集体记忆,成为我们文化肌理的一部分。
译制片黄金时代的艺术家们,他们不仅是声音的塑造者,更是文化的使者。
他们用声音搭建起东西方文化对话的桥梁,让中国观众在保持文化主体性的同时,能够深入理解异国艺术精髓,这是简单字幕所无法完成的使命。
在全球化与数字技术飞速发展的今天,配音艺术似乎面临着前所未有的挑战。
流媒体平台的兴起、AI语音合成技术的发展、观众对“原汁原味”的追求,都在冲击着传统的译制行业。
然而,正是这个信息过载的时代,我们更需要优秀配音带来的艺术净化。
当海量内容以原始形态涌入,观众很容易陷入“看过即忘”的浅层消费,而精心制作的译制片则提供了一种深度欣赏的可能性。
配音艺术家用温度的声音,赋予角色的情感是有厚度的,这种人文温度与技术合成的冰冷声音形成鲜明对比。
在虚拟现实、增强现实等新技术不断发展的未来,配音艺术可能会找到新的表现形式和生存空间,但其核心价值——用声音传递情感、用母语转译文化——将永远闪耀光芒。
乔榛老师的哽咽,不仅是对一个艺术形式可能消逝的忧虑,更是对一种文化传承可能断裂的警醒。
译制片曾经是中国观众认识世界的一扇窗,那些经典的声音已经成为几代人的集体记忆和文化基因。
艺术的真谛在于触动人心,而优秀配音正是通过母语的声音艺术,直接抵达观众的情感深处。
字幕虽然能提供便利,但无法企及配音创造的共鸣;技术提高的效率,永远无法取代艺术对灵魂的滋养。
在这个日益全球化的时代,不应放弃任何一种能够丰富我们精神世界的艺术形式。
在享受原版作品的自由时,也能偶尔回望那些声音艺术的高峰,在配音艺术家们用心血铸造的声音殿堂中,感受跨文化对话的深度与温度。
真正的艺术,永远不会被取代。
来源:新财迷
