摘要:影史悬疑经典电影《控方证人》12月5日公映并于上海大光明电影院举行中国首映礼,乔榛、刘风、周野芒、程晓桦、王肖兵几位为国语版献声的著名配音艺术家来到现场与观众交流分享译制电影的感受与心得。影片由“推理女王”阿加莎·克里斯蒂原著改编,奥斯卡最佳导演比利·怀尔德执
影史悬疑经典电影《控方证人》12月5日公映并于上海大光明电影院举行中国首映礼,乔榛、刘风、周野芒、程晓桦、王肖兵几位为国语版献声的著名配音艺术家来到现场与观众交流分享译制电影的感受与心得。影片由“推理女王”阿加莎·克里斯蒂原著改编,奥斯卡最佳导演比利·怀尔德执导,上海电影(集团)有限公司上海电影译制厂殿堂级艺术家译制,正在全国热映中。
配音艺术家惊喜现身首映 畅聊声音艺术的幕后故事
电影《控方证人》首映礼延续了12月4日上海路演的盛况,现场观众激动万分,几位配音主创在映后交流环节与观众分享了不少对声音演绎的感悟与幕后故事。乔榛以真诚回应观众的热情,他说一定要竭力地做到字斟句酌,才能出现真正的译制片。回报给亲爱的观众朋友们。同时也让外面的世界更好地读懂中国,讲好中国故事,让大家更加熟悉中国,赞赏中国,热爱中国。刘风表示上海电影译制厂的创作理念就是还原,还原的方式就是把国外的文化转化成中国文化,再用中国人能看得懂的方式传递给观众。周野芒提到创作者包括表演者都是很辩证的,要让观众感受到角色的气质,抓准角色的不同色彩,不论在什么场合都要淋漓尽致地表现出符合他当时的场景的状态。程晓桦认为配音演员要用声线和情感去贴合原片创作的角色,因此必须要兢兢业业,要从心底里感受这个角色在干什么,要去努力靠近所塑造的角色。王肖兵称不管电影风格怎么变,台前的演员已经表演完了,幕后配音工作者要做的就是用中文来把台词贴合演员的脸,要让观众看到就是这个人在说中文,这就是译制配音的意义。
佳作精彩纷呈反转不断 上映首日观众好评如潮
影片一经上映立刻收获了观众的一致好评,观众盛赞无论是奥斯卡最佳导演比利·怀尔德考究的镜头语言铺陈、阿加莎精妙绝伦、意料之外的剧情编排,演员堪称教科书式的表演,还是上译厂配音艺术家们熟悉亲切又专业的译制都让大家深陷进这个跌宕起伏的悬疑故事当中,在大银幕观看电影加强了沉浸体验感,演员们每一个细微的动作甚至眼神戏都被摄像机精准捕捉,紧凑的故事情节让人目不转睛,不由得屏息凝神,仿佛眨眼一次就会错过重要的关键信息,这让震撼的感受又上了一层新的台阶。观众直呼“看得鸡皮疙瘩直冒”“非常伟大的电影”,还有很多观众表示影片值得二刷、三刷,称《控方证人》是“载入史册的作品,值得反复品鉴”。
影片由中国电影集团公司进口,中国电影产业集团股份有限公司发行,上海电影(集团)有限公司上海电影译制厂译制,正在全国热映中,诚邀观众到影院一睹经典电影的无穷魅力。
来源:影行天下
