摘要:符号的好处是——我们不必直视他们的瞳孔;符号的代价是——我们忘了他们也曾是放学回家会喊“我回来了”的少年。
把镜头对准“人”,而不是“魔鬼”
731部队在教科书里常被简化为两个符号:
① 白色防护服;
② 骷髅与两根交叉骨头。
符号的好处是——我们不必直视他们的瞳孔;符号的代价是——我们忘了他们也曾是放学回家会喊“我回来了”的少年。
赵林山坚持用日籍演员,真正的爆破点在这里:他要观众在银幕上“被迫”看见瞳孔——看见战犯说话时的停顿、呼吸的频率、甚至自嘲时的嘴角弧度。只有把这些“人”的细节还给他们,历史才不再是二维漫画,而是一桩需要活人负责的罪行。
“双面性”不是演技,是母语
日本演艺界有个术语叫“本音/建前”(ほんね/たてまえ),大意是“心里真正的声音”与“对外的体面话”。这种切换已植入日常语法:同一句对不起,可以表达忏悔,也可以表达拒绝。
非日籍演员能把台词说标准,却难以把“本音”与“建前”之间的0.3秒空白演出来——那是母语者才拥有的“沉默的口音”。
赵林山赌的就是这0.3秒:
当实验官笑着对少年俘虏说“没事的,只是量体温”,
0.3秒的空白里,观众要听见潜台词——
“你的体温,将决定我今晚能不能升职。”
语言障碍的反杀:让历史自带“字幕”
剧组最初给日方演员配中文配音,试映时发现:一旦观众听懂每一句日语,暴力反而变得“顺滑”——听懂,就意味着你在潜意识里把对方纳入了同一套语义系统,暴力被“日常化”。
于是赵林山砍掉配音,保留现场原声,并刻意不做完整中文字幕,只给出关键词:“实验”“消毒”“结束”。
观众被迫回到1943年的哈尔滨——
听不懂,才更警觉;
半懂不懂,才更恐惧。
语言障碍在这里完成一次反向教育:它把观众推入“被俘者视角”,让你体验“他们说话像唱歌,却随时可能割开你肚子”的无助。
选角伦理的三重悬崖
对日籍演员:
是否构成“道德绑架”——让后代扮演祖父辈的加害者?
赵林山的解决方式是“可以拒绝,绝不丑化”。演员签约前收到两本材料:
A. 731部队原始档案复印件;
B. 受害者口述实录。
同意签字,即视为“自愿进入历史证人席”。
对中国观众:
会不会强化“民族对立”?
片尾字幕给出数据:
“本片拍摄得到中日两国共187位历史学者联合审阅,其中日方学者92位。”
数字本身不带有情感,却像一道防火墙:影片的矛头不是“日本人”,而是“犯罪结构”。
对电影市场:
在商业片战场投放一部“反人类罪行纪实”,等于把票房天花板主动砍半。
赵林山的回应很“INTJ”:
“如果娱乐只负责让人舒服,那它迟早会变成另一种731。”
一次迟到的解剖,能否缝合伤口?
731部队的活体实验报告,战后全部被美军以“免除战犯起诉”为条件带走,至今封存于马里兰国家档案馆。
日本文部科学省2023年审定的高中教科书,对“731”三字的提及率仍是——0。
在这个语境下,《731》不是一部商业片,而是一台“体外循环机”:
把被历史遮蔽的脏血,强行抽出来,过滤,再输回公共记忆。
日籍演员的表演,像一把手术刀——
刀口对准的,是当年的加害者;
刀柄却握在当代观众手里。
至于手术能否成功,要看观众走出影院时,
是只骂一句“日本人真坏”,
还是开始追问:
“如果我在那个位置,会不会也成为实验官?”
写给未来的备忘录
对创作者:
选角不是技术清单,而是伦理立场——
让加害者说母语,是让观众失去“安全距离”;
让受害者说方言,是让观众失去“替代快感”。
对观众:
别把电影当结论,把它当提问——
如果历史真有“双面性”,
我们这一面,有没有勇气照镜子?
对历史:
所有未被解剖的伤口,都会在下一代身上化脓。
赵林山只是递来一把手术刀,
要不要切开,
决定权在银幕外的我们。
黄金会反光,银幕也会。
黄金映出的是贪欲,
银幕映出的是——
如果今晚你走出影院,
忽然听见耳边有0.3秒的空白,
那可能是1943年的哈尔滨,
在提醒你:
“别把我变成符号,
我本来是个人。”
来源:猪可爱一点号