决策者|电影作伴 游遍中国

快播影视 内地电影 2025-03-11 22:42 1

摘要:Like many of my friends in China and across the world, I was thrilled to view the blockbuster Ne Zha 2 recently and I must say I t

转自:CGTN

Editor's note: Decision Makers is a global platform for decision makers to share their insights on events shaping today's world. Analisa Low is the ambassador of the Republic of Trinidad and Tobago to the People's Republic of China. The article reflects the author's opinions and not necessarily the views of CGTN.

Like many of my friends in China and across the world, I was thrilled to view the blockbuster Ne Zha 2 recently and I must say I thoroughly enjoyed it! I was amazed by the high-quality animation and vivid imagery used to retell this classic Chinese epic in a truly compelling way for the new age. Indeed, the film serves as an important medium to transport audiences from reality to the mystical (as in Ne Zha), to places far removed from our own neighborhoods, and to hear stories from our shared human experience.

最近,我和许多中国以及世界各地的朋友一样,观看了备受瞩目的大片《哪吒之魔童闹海》。不得不说,这部电影让我看得太过瘾了!精美的动画、震撼的画面,将这个中国经典神话演绎得既富有时代感,又扣人心弦。电影的魅力就在于,它不仅能带领观众超越现实,走进瑰丽奇幻的神话世界(正如《哪吒》所展现的那样),还能让人足不出户,就能领略异域风情,倾听人类共通的情感故事。

Some of the first images that I had of China as a child were from Hong Kong kung fu films that were extremely popular in Trinidad and Tobago in the 1980s and 1990s. Names such as Bruce Lee, Jackie Chan and Jet Li were known in every household, giving many their first look into a world across the seas and a culture, language and way of life that while present in Trinidad and Tobago (and in my own home as a member of the small but long-standing local Chinese community), remained a mystery to the majority. Later on, blockbusters such as Walt Disney's Mulan and the Oscar-winning Crouching Tiger, Hidden Dragon further enamored my generation with the stories of China, allowing us to catch up with what domestic audiences here had long enjoyed – a dynamic Chinese film industry telling authentic stories from their own perspective.

我对中国最初的印象,源自上世纪80至90年代风靡特立尼达和多巴哥的香港功夫片。当时,李小龙、成龙、李连杰的名字几乎家喻户晓,他们的电影让我们第一次透过大银幕,看见远隔重洋的中国,接触那里的文化、语言和生活方式。虽然特多本地也有华人社区,我自己便是其中的一员,但对于大多数人而言,中国依然是个遥远而神秘的国度。后来,随着《花木兰》《卧虎藏龙》等大片相继问世,我们这一代人对中国电影的热情更加高涨。这些作品不仅让海外观众得以一窥中国文化的独特魅力,也让我们及时享受到中国本土观众早已熟悉的电影盛宴——一个充满活力的电影产业,正用自己的语言,讲述属于中国的故事。

Since becoming Trinidad and Tobago's ambassador to China, I have had the great fortune to visit many of the places in this vast country that I had only seen previously in movies and television series. From rural villages, busy metropolises and historical landmarks of great importance, it has been a privilege to get to see China – not the version portrayed in foreign media, but the real China, made up of families and people from all backgrounds and walks of life, each making their own way in pursuit of happiness while building a modern Chinese civilization. In this respect, I believe that the best films – the stories they tell, and the feelings they give rise to – help us to appreciate that despite our differences, we – as members of the human family – have much more in common than what divides us.

自担任特立尼达和多巴哥驻华大使以来,我有幸去到中国很多地方,亲眼见证这个辽阔国度的风貌。从乡村到繁华都市再到千年古迹,电影里的画面,终于变成了现实中的风景。更重要的是,我见到了一个真实的中国,完全不是外国媒体描绘的那样,而是由千千万万个普通家庭和百姓构成的社会。各行各业的每个人都在为更好的生活努力,共同推动现代的中华文明。在我看来,真正优秀的电影,不只是影像的艺术,更是故事的载体和情感的桥梁。它让我们意识到,尽管文化各异、背景不同,但作为人类共同体的一员,我们之间的共通之处远远多于分歧。

A poster of the animated feature "Ne Zha 2" is pictured at a cinema in Shenyang, northeast China's Liaoning Province, February 6, 2025. /Xinhua

I particularly enjoy movies that highlight the lives of ordinary men and women. Recently, a friend recommended that I see the film Her Story, directed by the talented Shao Yihui. Set in modern Shanghai – a place that has always been special to me, as my first place of arrival when I assumed my duty in China and as the city currently linked to Trinidad and Tobago's capital city, Port of Spain for "sister city" cooperation – the movie sent a powerful but relatable message that so many women and girls across the world could appreciate. I recommend watching it (if you have not already).

我特别喜欢那些聚焦普通人生活的电影。最近,一位朋友向我推荐了由邵艺辉执导的电影《好东西》。故事发生在上海,而上海对我来说意义非凡。它不仅是我初到中国履职时落脚的第一站,也是特立尼达和多巴哥首都西班牙港的“友好城市”。这部电影的主题直击人心,尤其是对世界各地的女性而言,更能引发强烈共鸣。如果你还没看过,我真心推荐去看。

As Trinidad and Tobago's ambassador to China, I appreciate that film (along with other forms of media) can also play an important role in bringing about a greater cultural understanding of my country and the wider Caribbean region to our friends here in China. When the average person on the streets of China is asked about Trinidad and Tobago or the wider Caribbean, there is a natural tendency to think of the well-known Hollywood blockbuster Pirates of the Caribbean. Indeed, the Caribbean remains a mystery to many people in China. As such, my Embassy, along with colleagues from the Caucus of Caribbean Embassies in Beijing, has made concerted efforts to ramp up our cultural diplomacy initiatives.

作为特立尼达和多巴哥驻华大使,我深知电影(以及其他媒体形式)在促进文化交流方面的独特价值。它不仅能让中国观众更好地了解我的祖国,也能让更多人真正走近加勒比地区。然而,在许多中国朋友的印象中,一提到特立尼达和多巴哥,或者加勒比,首先想到的往往是好莱坞大片《加勒比海盗》。事实上,加勒比对于大多数中国人来说仍是一个遥远而神秘的地方。因此,我和北京的加勒比国家使团同仁一直在努力推动文化外交。

Last year, I was pleased to host a screening of the Trinidad and Tobago film "Lavway – Our Story" in Beijing, as we kicked off activities to commemorate the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between our two countries. Marrying our local film industry with the well-oiled machine that is Trinidad and Tobago's carnival industry (estimated to earn upwards of 1 billion Chinese yuan, or about $138 million, annually), the experimental production brought the unbridled joy, mysticism and incomparable spectacle that is our carnival to the screen – transporting viewers in Beijing to the streets of Port of Spain (Trinidad and Tobago's capital city and home to our world-renowned carnival).

去年,我们使馆在北京举办了电影《狂欢之声——我们的故事》的放映活动,正式拉开了特立尼达和多巴哥与中国建交50周年系列庆祝活动的序幕。这部影片是一场别开生面的实验性创作,将我们本土的电影产业与极具规模的狂欢节产业相结合(特多狂欢节年产值预计超过10亿元)。影片不仅将狂欢节的激情、神秘和视觉震撼呈现在银幕上,更让北京的观众仿佛穿越时空,置身于西班牙港(特立尼达和多巴哥的首都、世界知名狂欢节的发源地)的街头,亲历这场无与伦比的文化盛宴。

In today's world where there seems to be more division than consensus, and where we seem to judge first and ask questions later, film remains a powerful medium and channel for fostering more empathy, mutual understanding and bridging divides across regions despite differences in language and cultural affinities – leading to a greater appreciation of the complexities, richness, and diversity of the human experience. Coming from a place of common understanding, only then can we have a more impactful dialogue on the global aspirations that we collectively envision.

在这个分歧多于共识、偏见先于求证的时代,电影无疑是一座连接心灵的桥梁。它超越语言与文化的藩篱,拉近人与人之间的距离,让彼此看到世界的广阔,感受人性的共鸣。通过电影,我们能更深刻地理解不同文化的独特魅力,也能在多元并存中发现共同的情感纽带。唯有建立在理解与共鸣的基础上,我们才能展开真正有意义的对话,共同探讨人类的未来愿景。

来源:新浪财经

相关推荐