《第一骑兵军》的错译,造成人物关系违悖常理,是有意还是无意?

快播影视 欧美电影 2025-03-11 23:08 1

摘要:苏联电影《第一骑兵军》1987年由上海电影译制厂配音,因为整个电影里的台词缺乏经典名句,所以,上译的配音在这部影片中也显得质量平平,乏有经典动人的片段,为观众津津乐道。

原片中是父子三人,上译版是神父与两个老乡

苏联电影《第一骑兵军》1987年由上海电影译制厂配音,因为整个电影里的台词缺乏经典名句,所以,上译的配音在这部影片中也显得质量平平,乏有经典动人的片段,为观众津津乐道。

上译版的《第一骑兵军》是否准确?

笔者感到要商榷一下。

在电影里,有一个片段,就是红军与白军两军对峙之际,骑兵军中的兄弟俩,在观敌瞭望的时候,说白军阵营里,有他们认识的神父。

我们看看电影里的台词是如何的:

首先哥哥对弟弟说:“兄弟,像是神父。”

弟弟回应道:“哪儿?”

哥哥指点道:“那边,高地上。”

弟弟确认了是他认识的人:“好像是他,他又来了。”

哥哥抱怨道:“都跟他说过多少次了,不要出来,打起仗来很危险。”

弟弟也很担心对方的安全:“说不定会打死啊。”

而神父也在白军阵营里,向他的身边的哥萨克有一点兴奋地说:“那边有我的老乡。”

为什么这两个兄弟俩,会对对面阵营里的一个神父表现出如此的关切?那种口气中,好像他们之间的关系非同一般。

随后,两军开始交战,白军发起进攻,遭到红军战士的狙击,一时敌人的进攻受到重挫,一片混乱中,那个被称为神父的人,跑向了红军阵地。

弟兄俩这时候正处于子弹匮乏的状况,当看到神父过来的时候,兄弟俩议论道:“上帝不肯收他。”那个神父直冲过来,嘴里叫道:“好啊,这下跑不了啦,我抽死你。”,拿着鞭子,抽打弟兄俩。

弟兄俩一边躲避,一边说道:“神父,别打了,我也跟你没什么过节。”

神父自我炫耀道:“我现在戴勋章了,可你们……给你们一点厉害瞧瞧。”

弟弟表白道:“我们都是老乡,周围都是啊。”

是不是觉得很奇怪,这神父凭什么有资格对这两个处于敌对阵营的兄弟可以举起霸王鞭,肆意地教训他们?

就算是你是同乡,你是教父,也没有资格在血与火交锋的战场上,如此肆无忌惮地鞭打认识的同乡吧。

这一段情节,无论如何,都叫人觉得奇怪、困惑与莫名其妙。

笔者查了一下俄罗斯网站上这部电影的演员表,在这个神父的身份上,清晰地注明:马特维的父亲。

而那两个士兵,在原剧本里,一个叫马特维,一个叫菲利卡,这两个人是弟兄俩,而这个演员表表明的角色关系,清晰地说明,那个中译版里的神父,其实就是这两个红军士兵的父亲。

如果神父是兄弟俩的父亲,那么,中译版里的不可理解的地方,也就迎刃而解了。

兄弟俩看到白军的队列中,有他们的父亲,所以他们的谈话中,才流露出告诫父亲不要参战的话语,当他们的父亲,在战场上来到他们的身边,举起鞭子,痛打自己的两个儿子,也变得合情合理,在一番交手之后,父子三人坐在一起,背靠着战车,慨叹战场上的生死较量,也匹合人之常情。

哥哥

弟弟

如此看来,上译版《第一骑兵军》把电影里的人物之间的父子关系,译成了同乡关系,而且把父亲译成了神父,造成了电影里颇耐人寻味的一个戏剧冲突,变得难以理喻了。

那么,苏联电影的拍竣版里,是不是就是神父的设定?

笔者找到了《第一骑兵军》的原版,通过音频翻译软件,将兄弟俩看到“神父”或“父亲”的对话译成中文,看到的结果,就是电影里的原声中,也是称这个中译版的“神父”为“父亲”,可见,在苏联电影《第一骑兵军》里,根本没有什么“神父”这个角色,而确确实实是兄弟俩的父亲。

不知为什么上译版《第一骑兵军》里,要将父亲译成“神父”?是编剧听译造成的错误,还是有意回避了原来电影里的违反中国人伦的父子相残的设定?

实际上,我们比较一下《第一骑兵军》的原剧本与成片版,会发现,电影已经将原剧本里的残酷的父子戮杀,作了简化处理。

在原剧本中,马特维与菲利卡发现了红军的俘虏中,关着他们的父亲,从他们的对话中,可以知道,父亲身为白军一员,曾经在村子里头,害死了很多村里人,连他们的母亲,也难逃其父的毒手。为了给父亲的受害者报仇,兄弟俩在大战即将爆发的前夕,把父亲从俘虏队伍中提了出来,处决了父亲,抛尸荒野。

这个残酷的儿子杀死父亲的故事,源自于巴别尔的《骑兵军》中的《家书》一章。小说里也写到父亲曾经凶残地虐杀了长子,然后另外两个儿子,在得知父亲被苏维埃政权抓起来之后,要求把他提出来,结果了父亲的性命。

这也是巴别尔小说里比较毛骨耸然而耸人听闻的一篇小说,受到了评论者的极大兴趣。几乎评论巴别尔小说的解析文章,都要提到这篇小说里的父子相残的现实惨剧。

其实,这个故事带有某种超越时空的隐喻性。今天的俄乌冲突,如果把乌克兰看成是“小俄罗斯”,那么俄乌之间的血肉绞杀,同样带着巴别尔笔下的这种有着相同血缘关系的人群相互残杀的痕迹。

原剧本里的这幕灭绝人伦的惨剧,如果放置到一部电影中,显然必须以巨大的体量,才能消化这份悲剧中的深刻的拷问人性的意味,而像《第一骑兵军》这样表现一支英雄部队的壮大史的电影,如果这份惨烈超过了电影里需要张扬的英雄主义,那么电影的主题便会大打折扣。

因此,《第一骑兵军》拍成电影时,将原剧本里的父子相杀进行了改写,变成了父子战场相认,一笑泯恩仇,也算是一场革命战争,给予人际与亲情关系的重新界定与梳理,体现出新的政权更替带来的抚平创伤、重建人伦的良善价值层面。

而到了中国译制的《第一骑兵军》电影里,再次进行了淡化。

我们无从知道,是翻译的时候,有意修改了原作的内容呢,还是因为翻译听译的时候,误把“父亲”当成了“神父”造成错讹。

按常规讲,1987年的时候,中国电影已经进入娱乐大潮的滔滔洪水中,各种挑战道德伦理的激进观念,已经层出不穷地涌动在中国电影中,像张艺谋导演的《菊豆》拍摄于1990年,只比《第一骑兵军》稍晚三年,电影里也表现了一场儿子杀死专制老父的人伦惨剧,而《第一骑兵军》里着墨于父子关系受因于战争冲突与对垒,从而实现了内在冲突的转化,应该没有什么冒进之处。

因此,唯一能够解释的是因为翻译的错误,导致了电影里的人物关系变得不可理喻。

来源:文学私秘

相关推荐