摘要:"Ne Zha 2," the sequel to 2019's blockbuster "Ne Zha" and the third installment in the Fengshen franchise, debuted this past week
China began ushering in the Year of the Snake last Wednesday, as local audiences sank their teeth into a host of new films with record-breaking gusto.
上周三开始,中国迎来农历蛇年。在此之际,当地的观众热情爆棚,观看了一系列春节档新电影。
"Ne Zha 2," the sequel to 2019's blockbuster "Ne Zha" and the third installment in the Fengshen franchise, debuted this past week in China. To say that it had a big opening would be a dramatic understatement.
作为2019年大片《哪吒》的续集和封神系列的第三部,《哪吒2》上周在中国首映。“盛况空前”都不足以形容这部电影的超高人气。
Over the Chinese New Year holiday in the country, the animated film opened to nearly $300 million in just two days. As of Monday, February 3, the film had already amassed $432.2 million.
在中国春节假期期间,这部动画电影在短短两天内斩获了近3亿美元的票房。截至2月3日(周一),该片的票房已达到4.322亿美元。
If "Ne Zha 2" maintains its trajectory, it is on track to become the highest-grossing Chinese film of all time, overtaking the $913 million gross of "The Battle at Lake Changjin."
如果《哪吒2》的票房继续保持如此强劲的势头,那么这部电影将会超过9.13亿美元票房的《长津湖》,成为史上票房最高的中国电影。
Ne Zha 2's massive box office haul could set many records that other movies will have a hard time beating for years to come.
《哪吒2》的超高票房可能会创造新纪录,而其他的电影在未来几年可能很难打破这一纪录。
New words and expressions
gusto /ˈɡʌstoʊ/ n. 爱好;高兴;嗜好
sequel /ˈsiːkwəl/ n. 续篇,续集;后果,结局
blockbuster /ˈblɑːkbʌstər/ n.大片; 一鸣惊人的事物,非常成功的书(或电影)
installment /ɪnˈstɔːlmənt/ n. 部分;安装;分期付款;就职
the third installment 第三集;第三部;第三章
franchise /ˈfræntʃaɪz/ n. 系列电影,系列作品;特许经营权
debut /deɪˈbjuː/ v. 初次登台,首次亮相
understatement /ˈʌndərsteɪtmənt/ n. 低调陈述;轻描淡写
amass /əˈmæs/ v. 积累,积聚
trajectory /trəˈdʒektəri/ n. 轨道,轨迹;(事业等的)发展轨迹,起落
overtake /ˌoʊvərˈteɪk/ v. 超车;(发展或增长)超越,超过
haul /hɔːl/ n. 大量获得物;V. 拖,拉
massive box office haul 票房获得巨大成功
usher in 迎来;引领
sink one's teeth into 全身心投入某事
on track 步入正轨;正按计划进行
highest-grossing 票房最高的;销售额最高的
来源:英语东