半卷书|上译厂与译制片的黄金时代

快播影视 内地电影 2025-12-20 18:44 1

摘要:本期节目我想聊一下译制片这个话题,之所以想聊这个话题,是因为前段时间经典悬疑片《控方证人》的中文重新配音版上映,我非常荣幸地参与了12月5号的两场活动,一场是下午的直播,另一场是晚上的电影放映和之后的对谈,这两场活动的参与者是几位上海电影译制厂的老艺术家。

从《控方证人》到《红菱艳》:漫谈上译厂与译制片的黄金时代

各位朋友大家好,欢迎来到本期半卷书。

本期节目我想聊一下译制片这个话题,之所以想聊这个话题,是因为前段时间经典悬疑片《控方证人》的中文重新配音版上映,我非常荣幸地参与了12月5号的两场活动,一场是下午的直播,另一场是晚上的电影放映和之后的对谈,这两场活动的参与者是几位上海电影译制厂的老艺术家。

在对谈当中,乔榛老师特别提到了两个人,一位是上场的老厂长陈叙一,另一位是配音演员邱岳峰,对年轻的听友来说,邱岳峰这个名字可能比较陌生,但是对那些喜欢老译制片的观众而言,他可以说是大名鼎鼎。

我过去读过一些关于邱岳峰的文章,比如说陈丹青和严峰两位的纪念文章,当时就留下了深刻的印象,因为两位的文字都很漂亮,感情也是非常的真挚而且饱满。我顺着他们的指引去回顾了一下邱岳峰的配音,果然名不虚传。

这次活动当中乔榛老师很动感情,他提到《控方证人》的重译配音工作,完全是按照陈叙一老厂长当年奠定的方法论来操作的,他也很感激前辈邱岳峰当年给他的指导,而且他表示他现在还在用当年的经验。

所以本期节目我决定好好跟各位聊一下,上海电影译制厂的译制方法论究竟是怎么回事,也介绍一下这两个人物为何如此让人念念不忘,以至于乔榛老师在两位故人逝去多年后的今天,仍然会如此动情地提到他们。

推荐书目:

《上译厂的四个老头儿:峰华毕叙》,苏秀主编,文汇出版社2008年1月版

《上译厂的四个老头儿:峰华毕叙》

《我的配音生涯》,苏秀著,文汇出版社2005年8月版

《我的配音生涯》

时间轴:

01:42 让译配《控方证人》的乔臻念念不忘的陈叙一和邱岳峰

03:50 “带洋味的中国话”

05:24 陈叙一建立的精密、高效的译配流程

07:01 陈叙一力排众议,支持家庭出身不好的邱岳峰配音

07:42 欣赏邱岳峰配音的《简爱》中的罗切斯特先生

08:51 欣赏邱岳峰配音的《大闹天宫》中的孙悟空

10:51 《红菱艳》:邱岳峰配音生涯中的“生死一搏”

11:57 欣赏邱岳峰配音的《红菱艳》中的莱蒙托夫

15:10 不必在原声和译配之间拉踩

17:17 日本为何会形成配音文化传统

19:33 中国译制片黄金时代的落幕是因为时代转型

21:03 中国配音文化的复兴

主持人:郑诗亮 后期:薛松

来源:倾城之门

相关推荐