摘要:“你们都看见了!我没有撒谎!我没有犯罪!”上海大光明电影院1号厅内,一束追光打在舞台中央的周野芒身上,声音里迸发出不容置疑的争辩和愤怒——这并非电影放映片段,而是12月5日《控方证人》译制版首映礼现场,周野芒为片中沃尔一角进行的即兴配音表演。
“你们都看见了!我没有撒谎!我没有犯罪!”上海大光明电影院1号厅内,一束追光打在舞台中央的周野芒身上,声音里迸发出不容置疑的争辩和愤怒——这并非电影放映片段,而是12月5日《控方证人》译制版首映礼现场,周野芒为片中沃尔一角进行的即兴配音表演。
熟悉的“上译声线”撞上影史悬疑经典,关于译制片的青春记忆,便在这光影流转的空间里瞬间苏醒。
12月5日,上海大光明电影院1号厅座无虚席,经典电影《控方证人》译制版首映礼如期举行。这部诞生于1957年、豆瓣评分9.6的不朽佳作,由“推理女王”阿加莎·克里斯蒂原著改编,奥斯卡最佳导演比利·怀尔德执导,以环环相扣的剧情、深刻的人性刻画成为悬疑类型片标杆。上海电影译制厂集结乔榛、刘风、周野芒、程晓桦、王肖兵等殿堂级配音艺术家打造的中文译制版,用精湛的语言表演艺术跨越语言隔阂,让现场观众在光影中重温经典魅力,重拾青春记忆。
以声塑魂,复刻经典的匠心与传承
对于无数观众而言,上译厂的声音早已是青春与童年里最珍贵的记忆符号。从经典译制片到口碑动画,那些灵动鲜活的配音曾陪伴一代人成长,成为跨越年代的情感共鸣。此次《控方证人》译制版的创作,延续了上译厂“还原”的核心创作理念,更让这份情怀在经典作品中得以延续。
刚刚荣获2025年金鸡终身成就奖的著名语言表演艺术家乔榛,在片中为控方大法官一角献声——这是他配音生涯中首次挑战该类型角色。活动现场,乔榛谈及创作心得时谈到:“配音的本质是‘潜心塑魂’,要把创作者的魂、角色的魂、国外演员的魂与自己的魂紧密融合在一起,用中华民族优美灵动的语言诠释人物形象。” 话音未落,现场便响起阵阵掌声,这份对艺术的敬畏与执着,正是上译厂作品历经岁月仍能打动观众的关键。
上海电影译制厂厂长、国家一级演员刘风作为配音导演,带领团队严格遵循前辈传承的创作流程。他在映后分享时强调,剧本编辑阶段必须“字斟句酌,用的词汇要符合人物的灵魂,符合人物此景想要说的话”。为了让这部悬疑佳作的张力完美传递,团队不仅深入研究原版影片的叙事节奏,更在中文表达上反复打磨,确保每一句台词都既贴合角色特质,又符合中国观众的语言习惯。
国家一级演员周野芒则面临着不小的挑战——他配音的角色兼具无辜外表与狡诈内心,双重性格的塑造极具难度。谈及创作技巧,周野芒解释:“要根据角色的情绪变化调整声音表达,什么时候不稳定,什么时候坚定,用语气的虚实、音色的变化表现性格特征”,同时“严格参考原版演员的表演,再进行适合中国人情绪表达的处理”。程晓桦、王肖兵等资深配音演员也秉持“用声线贴角色,用情感追原片”的原则,凭借扎实的基本功,让影片中每个角色都立体鲜活,让这部年代久远的经典跨越语言障碍,焕发出新的生命力。
主创团队分享的幕后故事更是让现场观众动容。乔榛回忆起老一辈上译人的创作历程,眼中满是敬佩:“当年录音条件困难,冒着酷暑不能开空调,一开就有杂音,演员们常常汗流浃背,却还是把脚本全背下来,甚至不用看演员表演,节奏都能完全一致。” 这些坚守与付出,让现场不少观众感慨万千。有观众动情表示:“上译厂的译制片是我的青春回忆!小时候守在电视机前看中文配音的外国片,觉得特别神奇,今天看完《控方证人》,和小时候看的风格一模一样,童年的味道又回来了。”
以声为桥,打通中外的传播与共鸣
作为译制领域的标杆,上译厂的使命从未局限于将国外经典“引进来”。从早年将好莱坞佳作、欧洲经典译制成中文,让中国观众足不出户领略世界影坛魅力,到如今在文化输出的浪潮中主动“走出去”,上译厂搭建的是一座双向的文化桥梁。乔榛曾感慨:“我们中国的许多影片,已通过英语、法语、日语、西班牙语等多语种译制,走向更广阔的世界。”
这些带着中国情感与文化肌理的作品,经由精准而富有感染力的译制,跨越语言的屏障,助力国外观众深入读懂中国故事、感知东方美学。在这“中翻外”的创作过程中,团队依然恪守“字斟句酌”的传统——既要保留原作的民族韵味,又要贴合外语受众的理解逻辑,在文化转译中追求艺术真实与情感共鸣。
“过去,我们是听着上译厂的声音认识世界;今天,我们要让世界通过我们的声音更加熟悉中国、懂得中国、赞赏中国、热爱中国。”乔榛的话语,道出了一代译制人的情怀与抱负。从还原经典到传播当代,从“潜心塑魂”到“主动发声”,上译厂始终以声音为媒介,推动着中外文明的理解与对话。
目前,《控方证人》译制版已正式登陆全国影院,期待更多观众走进影院,在熟悉的“上译声线”中重温悬疑经典的魅力,同时也期待上译厂未来带来更多优质译制作品,让中国声音传遍世界,让中外文化在光影中深度交融。
来源:文汇