摘要:68年过去《控方证人》还是悬疑片天花板?
时隔68年,悬疑经典《控方证人》将于12月5日登陆全国大银幕。这部由比利·怀尔德执导、改编自阿加莎·克里斯蒂同名剧本的电影,至今仍在豆瓣保持9.6分的超高评价。它如何凭借一场法庭戏构建出层层反转的凶杀故事?又如何影响后世无数悬疑片的创作?此次上映,影片特别推出由上译厂配音演员倾力打造的中文配音版,让一度淡出公众视野的“译制腔”再度回归。经典的黑白影像与声音的艺术,共同构成一场跨越时空的观影体验。
反转悬疑片的祖师爷
让观众永远猜不到结局
你有没有过这样的体验:看一部悬疑片,开场不久就猜到了凶手?《控方证人》绝不会让你如此轻松。这部由悬疑大师比利·怀尔德执导、改编自“侦探小说女王”阿加莎·克里斯蒂同名剧本的电影,至今仍在豆瓣保持着9.6分的高分。它凭什么被称为“封神”之作?
影片故事框架并不复杂:风流倜傥的当事人沃尔被指控谋杀一名富有的寡妇,唯一能证明他清白的,是他冷漠古怪的妻子克里斯汀。而为他辩护的,则是伦敦著名刑案辩护律师韦菲爵士。
玛琳·黛德丽饰演的妻子克里斯汀,堪称全片的灵魂。据了解,出演本片时黛德丽已56岁,但她凭借每一个耐人寻味的眼神、每一句值得琢磨的台词,将一位表面冷漠、内心复杂的妻子演绎得淋漓尽致。情感中的煎熬、人性里的挣扎、为爱牺牲的决绝,皆在她克制而饱满的表演中缓缓流露。而泰隆·鲍华饰演的英俊男主沃尔则完美诠释了何谓“迷人的危险”,时而显得无辜脆弱,时而又似精心伪装,令人难以捉摸。
《控方证人》的精妙,恰恰在于编织出一个不断翻转的“谎言旋涡”。每当观众自以为洞察真相而沾沾自喜时,影片总会悄然提醒:你所猜到的,或许只是它有意引导你走向的错觉。其精巧的叙事结构、层层递进的反转技巧,以及对人心深处的洞察,为后世无数悬疑作品提供了灵感与范本。例如《消失的爱人》(2014)中婚姻猜忌与复仇主题的铺展,与《控方证人》里情感纠葛中人的阴暗面相呼应;《看不见的客人》(2016)中通过证词制造悬念、高密度反转的手法,亦能看到《控方证人》的影子;而《利刃出鞘》(2019)里律师在案情中的关键作用,以及通过调查与证言逐步揭开家族秘密的叙事方式,同样与《控方证人》一脉相承。
此外,影片在当年已展现出超前的营销意识。影片结束时大银幕上出现一行友情提示:“为了保证您尚未观看的朋友能获得相同的观影乐趣,请不要向任何人透露《控方证人》的结局。”这则“防剧透警告”,既体现了制作方充分考虑了观众观看悬疑片时的观影体验和观影心理,也彰显了制作方对把控这类反转悬疑片能力的自信。此种做法,至今仍被《复仇者联盟4》《寄生虫》等影片沿用,成为电影营销的一种经典手段。
一代人声音的记忆:
“译制腔”重回大银幕
《控方证人》的看点不止于剧情。此次重映,影片特别与上海电影译制厂合作,推出中文配音版。配音导演由上海电影译制厂厂长刘风担任,周野芒、宋忆宁、乔榛、童自荣、曹雷、程晓桦等知名配音艺术家共同献声,阵容堪称豪华。这也让一度淡出公众视野的“译制腔”,再次回到观众耳边。
曾经一段时间,《茜茜公主》《虎口脱险》《佐罗》《追捕》《大篷车》《简·爱》《魂断蓝桥》《巴黎圣母院》等影史经典,在刚刚引进中国的时候,正是通过配音艺术家独具韵味的声线塑造,形成了那种亲切而典雅的“译制腔”。“嘿,我的老伙计”“噢,我的天”“看在上帝的份上”……这些表述方式,已成为几代中国观众的集体记忆。
而当下观众,还喜欢听这种“译制腔”吗? 答案是肯定的。首先,译制片并不是简单地为外语电影配上普通话台词,而是一种特殊的电影类型。原版电影的对白直译成普通话后,经过“信、达、雅”的转化与适配,在保证口型大致吻合的前提下,通过语句调整、语气加工,让异国故事更贴近本土观众的接受习惯。可以说,当年的译制片是中国观众了解世界文化的一扇窗口,译制片既是语言的转换翻译也是文化的再诠释。其次,这种略显夸张的语音语调,在日常生活或许显得突兀,但对于某些电影艺术来说,反而能够增强人物的情绪表达。尤其是在电影《控方证人》中,这种字正腔圆的说话方式,在法庭对峙戏,悬疑推进戏等场景中,反而能强化情绪张力,凸显戏剧冲突。
此次《控方证人》的配音阵容,本身便是一段“译制片声音编年史”:刚获第38届中国电影金鸡奖“中国文联终身成就奖”的乔榛献声法官,他曾为《魂断蓝桥》的罗依、《廊桥遗梦》的罗伯特、《哈利·波特》系列的邓布利多等角色配音;为律师梅修配音的童自荣,当年因在《佐罗》中献声而家喻户晓;为辩护律师威尔弗里德爵士献声的刘风,曾配音过《功夫熊猫》阿宝、《哈利·波特》斯内普教授、《碟中谍》伊森·亨特、《东方快车谋杀案》波洛等角色;为管家珍妮特配音的曹雷,曾演绎《茜茜公主》中的苏菲皇太后与《穿普拉达的女王》里的米兰达;为男主角沃尔配音的周野芒,是《007系列》中詹姆斯·邦德的中文声音;而为克里斯汀配音的宋忆宁,此前已在话剧版中饰演过同一角色,此番演绎更添层次。
这些曾助力译制片黄金时代的嗓音,早已深入观众的记忆。如今他们再度集结,唤起了年长观众的时代情怀,许多人在购票时特意选择配音版,只为重温那熟悉的声音质感,也让年轻观众有机会通过“译制腔”领略这部黑白经典跨越时空的叙事魅力。声音,在此成为连接不同代际中国观众观影体验的独特媒介。
记者:邢媛 编辑:邢媛 校对:汤琪
来源:热点情报员
