摘要:阿加莎·克里斯蒂的推理经典在比利·怀尔德的改编执导下,开创了法庭悬疑片的新类型,凭借出人意料的高能反转情节被誉为“反转鼻祖”,成为许多悬疑电影的参考借鉴之作。
1905电影网专稿 诞生于1957年的悬疑名作《控方证人》将在12月5日首次登陆国内大银幕。
阿加莎·克里斯蒂的推理经典在比利·怀尔德的改编执导下,开创了法庭悬疑片的新类型,凭借出人意料的高能反转情节被誉为“反转鼻祖”,成为许多悬疑电影的参考借鉴之作。
《控方证人》上映的同时,与上影译制厂合作推出中文配音版。厂长刘风担任配音导演,领衔周野芒、宋忆宁、乔榛、童自荣、曹雷、程晓桦等配音表演艺术家献声,阵容豪华。
当威尔弗里德爵士的机智辩论、克里斯汀的冷漠证词、法官的庄重宣判,通过我们熟悉的“译制腔”在影院中响起,观众不仅重温这部悬疑反转神作的精妙,也重回了那段译制片繁荣发展的岁月。
《控方证人》重现经典“译制腔”
译制片是一种特殊的类型,原版电影的对白翻译后,确保本土观众易于理解,再由配音演员适配口型语调重新录制而成,它既是语言的转换翻译,也是文化的再诠释。
国产译制片的发展伴随着“译制腔”的形成。上海电影译制厂通过《简·爱》《魂断蓝桥》《巴黎圣母院》《虎口脱险》《追捕》《茜茜公主》等经典影片,在众多配音艺术家的声线塑造下,形成了独特的“译制腔”。
“嘿,我的老伙计”“噢,我的天”“看在上帝的份上”这些表述都是中国观众非常熟悉的“译制腔”。这种风格注重直译原片,通过调整语句长度、添加语气词等方式匹配口型差异,成为中国观众了解世界文化的一扇窗口。
如今,我们可以再次通过《控方证人》听到这一属于时代记忆的“译制腔”声音。
《控方证人》中文配音版由刘风为辩护律师威尔弗里德爵士献声。刘风的配音经验丰富,《功夫熊猫》阿宝、《哈利·波特》斯内普教授,《碟中谍》伊森·亨特,以及《东方快车谋杀案》波洛等角色,均出自他的声音。
男主角沃尔的配音由周野芒担任,他的声音塑造力极强,曾诠释007詹姆斯·邦德和经典情景喜剧《成长的烦恼》中的杰森·西弗。为女主角克里斯汀配音的则是宋忆宁,她不仅是优秀的配音演员,还曾在话剧版中饰演过同一角色。
刚刚获得第38届中国电影金鸡奖“中国文联终身成就奖”的乔榛,也为本片献声法官一角。乔榛的声音庄重而富有感染力,他配音的《魂断蓝桥》罗依、《廊桥遗梦》罗伯特、《哈利波特》邓布利多等角色,是广大观众心中的难忘记忆。
童自荣为梅修配音,这位以《佐罗》的贵族气质声音而闻名的艺术家,和乔榛一样在晚年仍然保持着对配音事业的热爱和执着。他的配音代表作还有《玩具总动员》的胡迪、《虎胆龙威3》的西蒙等。
此外,曹雷配音珍妮特,她曾为《穿普拉达的女王》中的米兰达和《茜茜公主》中的苏菲皇太后配音;程晓桦配音弗伦奇太太,她的代表作有《101斑点狗》《悲惨世界》等。
当这支配音界的顶尖团队集结于《控方证人》,不同年龄段的观众都能通过熟悉的“译制腔”,领略这部黑白经典的不朽魅力。
我们还需要译制片吗?
《控方证人》的中文配音阵容,也令我们回想起译制片在中国广泛传播的时期。
新中国译制电影的发展可以追溯到1949年的《普通一兵》,由当年的“东北电影制片厂”,也就是现在的长春电影制片厂译制,这是新中国第一部译制片。配音导演袁乃晨突破运用翻译影片“对口型”的译配方法,他也被“中国译制片之父”。
《普通一兵》奠定了国内译制片的发展基础,50年代“东北电影制片厂”的译制片作品数量迅速增加。与此同时,在上海电影译制厂厂长陈叙一的带领下,上影译制厂从《小英雄》开始了译制片配音的探索之路,译制队伍不断壮大成熟,形成“南腔北调”的格局。
改革开放后,中国观众对外国文化有强烈的好奇,但外语能力普及度较低,因此国内译制片迎来发展的鼎时期。据不完全统计,80年代译制片的年均产量约35部,上影译制厂也进入了一个黄金时代。
邱岳峰和李梓搭档献声的《简·爱》是不可逾越的配音艺术高峰;乔榛、刘广宁演绎的《魂断蓝桥》成为一代中国人心中的爱情经典;《追捕》中,毕克完美塑造杜丘检察官的形象;《佐罗》中,童自荣优雅迷人的声线征服无数观众;全明星阵容配音的《尼罗河上的惨案》,是昔日“译制片的盛宴”。
九十年代以后,《泰坦尼克号》等好莱坞大片引进,继续延续译制传统,通过配音艺术与中国观众见面。
然而随着时代变迁,观众的外语水平提高,更习惯“原音+字幕”的观影模式,配音质量参差不齐、配音人才流失等问题,使得配音版译制片的发展陷入低谷。
童自荣曾在某活动上公开呼吁:“国家和社会给予一定的财力支持,能够让上海电影译制厂每年自主挑选、译制、发行一到两部国外电影”。
83岁的乔榛在前不久的金鸡奖舞台上,提到上影译制厂的事业一度跌到谷底,他说:“作为前辈,我应该跟他们一起努力,继续弘扬前辈的遗风。克服一切困难,全身心塑魂,制作出更多高质量的译制片,重振上海译制片的雄风。”
《控方证人》中文配音版的推出,让曾经影响几代人的“译制腔”重新回到公众视野。这两位资深配音艺术家也都不遗余力参与到影片的配音工作中。
而当下观众,还喜欢听这种“译制腔”吗?
上海译制厂是“译制腔”的缔造者,陈叙一曾立下“翻译要准确,配音要传神”的厂训,根据外国演员每句话的口型翻译调整中文台词的字数,模仿原版的语音语调,确保配音与原片情绪一致,同时兼顾中文表达习惯。
为了使语言力度贴近原作,通常会在中文台词上加入中文口语中少见的语气助词。例如,《魂断蓝桥》有句台词是“Roy,you must be mad!”译制后变成“噢!罗伊,你疯了吧!”
这种略显浮夸的语音语调,在年轻观众听来可能已经过时或不贴合生活实际,但在影片的具体场景下,反而能增强人物的情绪表达。
《控方证人》有着大量争锋相对的法庭对峙戏和精彩的悬疑情节,“译制腔”在这种特定情境下,更能强化影片氛围的感染力。
所以除了追求“原汁原味”的观影,译制片配音提供了另一种欣赏外国电影的方式。在语言转换的同时,声音表演本身也可以成为一门独立的艺术。
这一特殊的影片类型在当下还是有其生命力。三四线城市和边远地区的观众仍然习惯通过配音看外国电影,中老年群体也保持着看配音版电影的习惯。时至今日,电影频道也一直是译制电影传播的重要平台,将大量优秀的译制片通过电视荧屏送入千家万户。
那么,如果《控方证人》上映后,能凭借强大的配音阵容与经典本身的号召力,尤其在中老年观众群体中取得不错的票房反响,它或许能证明:译制片并非被时代淘汰的产物,它承载着一代人的文化记忆与审美习惯,拥有稳固的受众,也将有力推动当前市场重新审视译制片的上映价值。
来源:1905电影网