摘要:8月22日,华人影业携手A24,将《哪吒2》英文配音版于北美、澳洲、新西兰重映,三天斩获154.7万美元票房,北美总票房达2240万,排片数翻倍,烂番茄新鲜度93%,爆米花指数99%。此次重映不仅取得亮眼成绩,更为国产片出海提供了宝贵经验。
8月22日,华人影业携手A24,将《哪吒2》英文配音版于北美、澳洲、新西兰重映,三天斩获154.7万美元票房,北美总票房达2240万,排片数翻倍,烂番茄新鲜度93%,爆米花指数99%。此次重映不仅取得亮眼成绩,更为国产片出海提供了宝贵经验。
重映成绩斐然,多项数据亮眼
8月22号,华人影业与A24合作,把《哪吒2》英文配音版重新搬上北美、澳洲、新西兰的大银幕。影片重映三天票房就达154.7万美元,北美总票房飙到2240万。排片数从春节档的945家翻倍至2228家,已接近《少年派的奇幻漂流》,超过韦斯·安德森新片,在北美票房榜前200中排47位。同时,影片在烂番茄收获93%新鲜度,爆米花指数99%,比国语版还高。
合作发行策略,助力影片推广
华人影业买断发行权,不惜烧钱在时代广场大屏24小时轮播哪吒踩风火轮,还举办首映礼、开展线下活动、进行社媒投放,将哪吒混天绫做成AR滤镜吸引老外拍照。而A24凭借自身影响力,为影片争取到更多排片,影院经理表示,A24的面子加上观众真买票,自然愿意多给厅。这种本土公司与外国伙伴合作,一个出钱,一个出渠道的模式,有效提升了影片票房天花板。
翻译细节优化,打破语言壁垒
重映版成功的背后,A24对英文配音和字幕的“二次创作”功不可没。比如杨紫琼将李靖台词“我儿由我不由天”改成“I rAIsed a storm, now I’ll face the thunder”,让美国观众更易共情;字幕组把“乾坤圈”译成“destiny loop”,既保留东方韵味又戳中宿命感。通过这些细节,拆掉语言壁垒,让故事筋骨更清晰。
文化梗巧妙处理,迎合当地观众
在文化梗的处理上,制作方也颇为用心。原版太乙真人拿iPad算卦桥段,因可能引发美国观众误解而剪掉5秒;哪吒踩风火轮冲浪镜头则放慢0.5倍速,配上加州摇滚,使少年叛逆秒变“极限运动英雄”,在社交媒体刷出#NezhaVibes标签,成功将东方叛逆翻译成西方荷尔蒙。
面临现实问题,探索海外发行
尽管《哪吒2》北美重映成绩不错,但也面临一些现实问题。单馆票房与好莱坞大片相比仍有差距,重映票房存在“情怀团购”现象,真正的美国路人观众有限。重映结束第三天,盗版高清资源出现,下载量三天破十万,A24不得不提前将上线HBO Max的时间从三个月后提前到六周,以应对盗版冲击,这也让国内团队意识到海外发行节奏需紧跟盗版速度。
为国产片出海探路,意义深远
《哪吒2》此次北美重映为国产片出海蹚开了一条路,证明中国动画有实力在海外市场分一杯羹。其成功经验如找本土强援、砸钱做声量、把故事讲到人心里等,值得其他国产片借鉴。未来,国产片有望借助这些经验,在海外市场取得更好成绩,真正实
现文化输出。
以上文章由 AI 总结生成
来源:八卦娱乐一点号5