摘要:When I first came to this festival, I was 25 and looking for my life, looking for the world and signs of human life there, how I m
Dear fellow humans, here's one of the best things that can happen to a young person curious for the world and how to live a life in it.
亲爱的同道中人,对于一个渴望探索世界、追寻生活真谛的年轻人来说,以下是所能遇到的最美好之事。
They can find themselves here at the Berlinale.
他们可以在这里的柏林电影节上找到自己的位置。
When I first came to this festival, I was 25 and looking for my life, looking for the world and signs of human life there, how I might take my place among it on the hunt for amazement, for solidarity and connection.
当我第一次来到这个电影节时,我25岁,正在寻找生活的意义,寻找这个世界以及其中人类生命的迹象,思考如何在这个追求惊奇、团结和联系的世界中找到自己的位置。
And I can say I found it all right here in one fell swoop.
我可以毫不夸张地说,这一切都在这里一蹴而就地找到了。
And I've never been without it since.
从那以后,我从未离开过它。
40 years of the comradeship and friendship of filmmakers from around the planet, the faithful community of a global cinema audience, and above all, the boundaryless possibilities of filmmaking itself and all the fun of the fair to be had there.
四十年来, 全球电影人间的同志情谊与友谊,忠实的全球电影观众群体,以及电影制作本身的无国界可能性和其中蕴含的种种乐趣。
When you honor me, you honor all the above.
当你尊重我的时候,你就尊重了上述所有人。
But I make films as a film fan, first and foremost.
但我首先是一名影迷,我制作电影首先是出于对电影的热爱。
And here's why.
原因如下。
Here's what never changes.
这里有些东西永远不会改变。
And what, over the next 10 days, you will have spread before you.
而在接下来的10天里,你们将亲眼见证这一切的展开。
A feast for the heart, a tonic for the soul.
心灵的盛宴,灵魂的补药。
The dark.
黑暗
The quietness.
安静。
The liberty of sound.
声音的自由。
The uninterrupted voice.
不间断的声音。
The open invitation to reverie.
邀请你进入遐想的世界。
being among a whole mess of humanity and trusting that you might actually feel the same as each other for even an instant.
置身于熙熙攘攘的人群之中,彼此信任,哪怕只是短暂的一瞬,也能感受到彼此间那份共鸣。
The leap of faith, the smoke and mirrors, the beam of light.
信仰的飞跃,烟雾与镜像,光束。
And since this matters too, the lifelong friendships struck up in juries and screenings and breakfast buffets and nightclubs and coffee queues and on street corners, the Berlinale.
而且, 这也非常重要, 在评审团、放映、早餐自助餐、夜店、咖啡队列以及街角结下的终身友谊,这就是柏林电影节。
And through them, the growing possibility of seeing more than one side of things, the sensation of feeling yourself change, feeling yourself challenged, tested, feeling yourself safer, braver, taking your values between finger and thumb and examining them there, recognitions and wheels turning underwater and deep bells ringing.
通过它们, 逐渐有可能看到事物的多个方面,感受到自己在变化,在接受挑战和考验,感到自己更安全、更勇敢, 把价值观放在手心仔细审视,恍如水下齿轮转动和深处钟声回响的认识与感悟。
Because there's the magic of detail suspended in space available to all humans.
因为细节的魔力悬挂在空间中,可供所有人欣赏。
The miracle of timelessness available to all humans.
所有人类都能拥有的永恒奇迹。
The unbeatable beauty of the earth.
地球无法超越的美丽。
The actual value of spoken language.
口语语言的实际价值。
The actual value of unspoken language.
未说出口的语言的实际价值。
The grace and power of the unwatched face.
未被注视的脸的优雅与力量。
The vulnerability and valiance of human life being lived always and everywhere and everyone.
人类生命在任何地方任何时候任何人身上所展现出的脆弱与勇敢。
The downright usefulness of the wild widescreen and so, so, so, so, so, so many films.
疯狂宽银幕的实用性,以及数不胜数的电影。
I'm so happy it's snowing today.
我很高兴今天下雪了。
It could be 1986.
这可能是1986年。
It used to snow every year here.
这里过去每年都会下雪。
My first Berlinale, we traipsed snow with us on our boots into the Superlust.
我第一次参加柏林电影节时,我们穿着沾满雪的靴子走进了超级欲望影院。
Werner Schröter was showing Der Rosenkönig at the Delphi, and the teddies were inaugurated.
维尔纳·施罗特在德尔斐影院放映了《玫瑰之王》,泰迪熊也在那时被启用。
A wall was still up, and we used to make it our business to mission over to the east in search of rare vinyl and a wider view.
柏林墙依旧矗立,我们习惯于冒险前往东柏林,寻找稀有的黑胶唱片和更广阔的视野。
But our minds were focused on that boundarylessness in here, up there.
但我们的思绪却聚焦于那无界之境,就在此处,高处。
We like to think we dignified the cinema we made with our dissidence, our resistance, and our determination to find a communion to have faith in.
我们喜欢认为,通过我们的异议、我们的抗争以及我们决心找到共鸣并坚定信念的方式,我们为所制作的电影赋予了尊严。
Here's what occurred to us back then.
这就是当时发生在我们身上的事情。
We can do better as human beings, nothing surer.
作为人类,我们可以做得更好,这一点毋庸置疑。
And on our way, we can do worse than foraging in the cinema, in art, for the breadcrumbs through the forest to understand exactly how.
在探索的旅程中,我们不妨在电影和艺术中寻找那些引领我们穿越迷雾的面包屑,以更深刻地理解其中的奥秘。
Now, as then, in a present when it is perhaps never been more pressing to consider, to weigh with reverence and maturity what sovereignty means to humans, what history and legacy and an evolved culture might be worth to our sense of ourselves, and even what being human means and is worth at all.
如今,一如往昔,在这个当下, 或许从未有过如此紧迫的时刻, 让我们深思熟虑,以敬畏和成熟的心态权衡主权对人类意味着什么,历史与传承以及进化中的文化对我们自我认知的价值何在,甚至探讨作为人类本身的意义与价值究竟为何。
We can head for the great independent state of cinema and rest there, an unlimited realm, innately inclusive, immune to efforts of occupation, colonization, takeover, ownership, or the development of Riviera property.
我们可以前往电影这片伟大的独立王国,在那里休憩,一个无限的领域,天生具有包容性,不受占领、殖民、接管、拥有或开发里维埃拉房产等企图的影响。
a borderless realm, and with no policy of exclusion, persecution, or deportation.
一个没有国界的领域,也没有排斥、迫害或驱逐的政策。
No known address, no visa required.
没有已知地址,无需签证。
It's so very, very good for us to wonder at the world and to be surprised by admiration for each other, rather than shocked speechless by our cavalier mean spiritedness and cruelty.
对我们来说, 惊叹于这个世界, 因彼此而感到钦佩,远比被我们的轻率、刻薄和残忍惊得说不出话来要好得多。
To notice our myriad variations and to unite in celebrating them, rather than resign ourselves to a submission to entitled domination and the astonishing savagery of spite.
去关注我们千差万别的多样性, 并在庆祝这些差异中团结起来,而不是屈服于自以为是的统治和那令人震惊的恶意暴行。
State-perpetrated and internationally-enabled mass murder is currently actively terrorizing more than one part of our world, currently condemned by the very bodies specifically set up by humans to monitor things on Earth unacceptable to human society.
由国家实施并得到国际支持的大规模谋杀行为目前正在肆虐我们世界的某些地区,这种行为正受到那些专门由人类设立来监控地球上不可接受的社会现象的机构的谴责。
These are facts.
这些是事实。
They need to be faced.
它们需要被正视。
So for the sake of clarity, let's name it.
为了明确起见,让我们给它命名。
The inhumane is being perpetrated on our watch.
不人道的行为正在我们的眼皮底下发生。
I'm here to name it, without hesitation or doubt in my mind, and to lend my unwavering solidarity to all those who recognise the unacceptable complacency of our greed-addicted governments who make nice with planet-wreckers and war criminals wherever they come from.
我站在这里, 毫不犹豫地指出这一点,并坚定地声援那些认识到我们贪欲成瘾的政府与破坏地球者和战争罪犯勾结的不可接受的冷漠的人们。
I'm also here to name my absolute personal faith in culture in resistance.
我也在这里表达我对文化抵抗的绝对个人信仰。
An enlightened cinema can inspire a civilized world, can lend us the pause, the breath, the reflection that might embolden us to take the best part of ourselves, that capacity for enchantment and openness, for wit and intrigue, that admiration for human flexibility and resource, our capacity to survive things, for thrill and sensation that we find in the witness that cinema represents, and build on it out in the open and under the sky, IRL.
一个开明的电影可以激励一个文明的世界,可以给予我们暂停、呼吸、反思的机会,这可能会增强我们发挥自身最好的一面,那种被吸引和开放的能力,那种机智和神秘感,那种对人类灵活性和资源的赞赏,我们生存下去的能力,以及我们在电影所代表的见证中找到的那种刺激和感觉,在现实世界中,在开阔的空间和天空下加以发扬。
So when the chips are down, as might be interpreted at this point in history with particular sharpness, and at any age and stage of our lives, not only the 25-year-olds, and with the settled acknowledgement that being for something does not ever imply being anti anyone.
所以当形势严峻时, 正如在历史的这一时刻特别尖锐地诠释的那样,在我们生活的任何年龄和阶段,不仅仅是25岁的人, 而且在承认支持某件事并不意味着反对任何人这一点上达成共识。
That being for humane solidarity means for humane solidarity with all humans so invested in common decency and fair representation.
那意味着人道团结是指与所有致力于基本礼仪和公平代表的人的人道团结。
in the agreement that freedom in the naming of repressive, inhumane, and criminal movements, wherever and whenever, is among our essential human rights and deserves our honor and our loyalty.
我们一致认为,无论何时何地,自由地指称那些压迫性、不人道及犯罪性的运动,是我们基本人权的一部分,值得我们尊重与忠诚。
on the path to believing against all odds in the practical feasibility of fairness on earth, to building brave faith in and voting for reliable human accord and in an inviolable respect among us all, without exception, for difference and dignity.
在坚信公平能在地球上成为现实的道路上,建立勇敢的信念, 支持可靠的人类共识,并尊重我们所有人之间的差异和尊严, 毫无例外。
Maybe humans, friends, trust in cinema, support big screens wherever we find them, watch everything there, hold the streaming services to their proud claim to be big cinema supportive, and encourage them to spend a large chunk of their squillions on building, renovating, and enlivening cinema theatres in every territory they reach.
也许人类,朋友们,要相信电影,支持我们发现的任何地方的大银幕,观看上面的一切,要求流媒体服务履行他们支持大银幕的豪言壮语,并鼓励他们在所到之处建设、翻新和振兴电影院。
Encourage the curious and fearless distributors and exhibitors among us by buying ticket after ticket and making it work for them to keep us nourished and inspired with a broad and dynamic cinema ad infinitum.
通过一次又一次购票,支持那些勇于探索、无畏前行的发行商和放映商,让他们能够持续为我们带来丰富多元、充满活力的电影盛宴,永不停歇地滋养和激励我们的心灵。
Treasure the 14 decades of archive film available to us, invaluable traces of our human society and spirit, without which our human future, not to say the future of cinema, would be immeasurably the poorer.
珍视我们拥有的140年电影档案,这些宝贵的人类社会和精神痕迹,没有它们, 我们的未来, 更不用说电影的未来,将会贫瘠得多。
embolden a vibrant and responsive internationalist cinema culture for the young, and find a film festival.
激励年轻一代, 培育充满活力且反应迅速的国际主义电影文化,并寻觅一个电影节。
Maybe better still, found one, right?
或许更棒的是,已经找到了,对吧?
In villages and the center of big cities, in refugee camps, in schools and care homes, on wheels, up hills, and inflatable rafts in the ocean.
在村庄和大型城市的中心,在难民营、学校和护理院,在轮子上、山坡上, 以及海洋中的充气筏上。
Warum denn nicht?
为什么不呢?
The more, the merrier.
人多热闹。
And size is not everything.
而且尺寸并不是一切。
It's all to play for.
一切皆有可能。
Ich bin ganz, ganz stolz, hier zu sein, in dieses Ort, mit euch.
我非常自豪能在这里,和你们在一起。
Hier war für mich ein Zuhause.
对我来说,这里就是一个家。
Ja.
Ja.
Thank you, dear Bailey Nala, for laying out my life's magic box of faith, for all the friends I've found here, for 40 years of parties and revelations, and for my beautiful shiny bear.
感谢你, 亲爱的贝利·娜拉, 为我打开了人生信念的魔盒,让我在这里结识了众多好友,享受了40载的欢聚与启示,还有我那只美丽闪亮的小熊。
Long live cinema and all its never-ending promise, a light in the dark that never goes out.
向永不熄灭的电影艺术及其永恒的承诺致敬,它是黑暗中永远不灭的光芒。
Let's keep looking up.
让我们继续仰望星空。
With all my love, Tilda.
满怀爱意,蒂尔达。
来源:英语东