摘要:”世界上华人第2多的国家——泰国,哪吒2的票房,却出乎意料!”
”世界上华人第2多的国家——泰国,哪吒2的票房,却出乎意料!”
3月24日,哪吒2的全球票房153.10亿,位列全球影史第5,距第4仅差11亿。
但你知道吗?
哪吒2在海外,并没有那么火热。
特别是泰国市场,出乎意料,票房数据对比,冷得发凉,简直让人怀疑人生。
国家华人数票房马来西亚700万5400万泰国1000万543万原本大家都觉得,泰国华人那么多,而且和中国很近,关系亲密,这票房起码得小爆一波吧?
可现实啪啪打脸,上映半个月,票房只有区区543万人民币。
比起马来西亚,同一天上映,票房都冲破5400万,这差距,属实有点大。
最关键的是,在泰国上映的哪吒2,还是泰语版的。
那么问题来了——《哪吒2》在泰国,为什么爆冷了?
先说最直接的——翻译。
第1部《哪吒》里,最燃的一句台词是:“我命由我不由天!”燃爆全场!
可是你猜泰语版怎么翻:“我不想再听老天的话啦~”
听着像个小孩闹别扭,热血瞬间没了。
再比如,《哪吒2》里有一段:“天雷滚滚,我好怕怕”。结果直接被剪了,理由是——翻不出来。
整部电影的经典梗、打油诗,全变成了“直译大白话”。
跟我们小时候看译制片那种“托尔斯泰先生,快来吃饭”的味道差不多。
你说,这观众怎么带情绪?
尤其最后,哪吒和妈妈那段催泪对话,中国影院哭成一片,泰国观众却是一脸懵,场面安静得像考试现场。
不是他们没感情,而是翻译没灵魂,根本带不动气氛。
很多人以为,泰国离中国近,华人又多,文化上差不了多少吧?其实不然。
虽然泰国有接近1000万华人,占到全国人口的14%,但绝大部分泰国华人早已彻底“泰国化”了。
什么叫“泰国化”?
说白了,就是祖上也许是中国人,但从爷爷奶奶那一辈开始,就已经慢慢不讲中文、不看华文书,文化习惯也完全融入了泰国社会。
这一切,跟泰国早年的政策有关。
为了加强民族融合,泰国曾经推行过“改姓政策”,所有华人必须改泰国姓。
你家姓李的,改成黎家恩,姓王的变成威拉萨,整得你找不到祖宗是谁。
除此之外,还对中文教育有严格限制,废除中文学校,3代以后的华人,根本没有机会学中文。
慢慢地,很多泰国华人连“华人”两个字的认同感都淡了,他们更习惯说自己是“泰国人”。
对比一下马来西亚就不一样。
大马的华人虽然国籍是马来西亚,但保留了完整的华文教育系统,华校林立,从小到大都学中文,看华语电影根本没障碍。
所以像《哪吒2》这种充满中国元素的电影,一上映:
马来西亚华人情怀直接拉满,观众共鸣感爆棚,票房一路高涨。
但泰国华人,根本无感。
客观的说,不是!
哪吒全球票房153.09亿,其中中国150.40亿,海外2.69亿,中国的票房占比98.24%,海外的占比只有1.7%。
其实除了泰国,哪吒2的海外表现也一般,仓促上映是一大主要原因。
在北美市场(全球票房第二大市场),连个英语配音版都没做,字幕做得很长,要知道,外国人根本不喜欢看字幕。
日本市场更奇怪。
4月4日就要在日本上映,但是上的却是英文字幕版,要到后期才能上日语字幕版,更别说日语配音版了。
但是人家美国大片可是全球同步上映、配音配字幕安排明明白白,这才叫“出海战略”。
而我们《哪吒2》,就像“放飞自我”,随便上上,结果被市场狠狠教育了一波。
不过无可争议的是,哪吒2为中国电影的海外出口提供了最宝贵的经验。
来源:莱山发布