摘要:随着《给阿嬷的情书》迎来现象级的全国热映,这份在潮汕与暹罗之间跨越山海和时空的守望相助,也渐渐被全国观众及海外华人华侨所共情。 任何地域性质强的电影,其方言原音版一定是最原汁原味的。 在《阿嬷》里,除了潮汕本地人能get到、但字幕无法表达的双关梗之外,相当多的
随着《给阿嬷的情书》迎来现象级的全国热映,这份在潮汕与暹罗之间跨越山海和时空的守望相助,也渐渐被全国观众及海外华人华侨所共情。 任何地域性质强的电影,其方言原音版一定是最原汁原味的。 在《阿嬷》里,除了潮汕本地人能get到、但字幕无法表达的双关梗之外,相当多的潮汕本土词汇,影片选择以“厝主走仔(房东女儿)”的形式打在字幕上。既不失本地方言的独特性,也能让非潮汕地区的观众能够轻松代入。 其中最让我印象深刻的,就是狄功和华侨子女讲述学好中文重要性的那段中,他将中国称为“唐山”。我原本以为“唐山”指的是河北的唐山,但想到东南沿海的居民才是“下南洋”的主力军,这显然对不上。 看完《阿嬷》之后一查,我才知道:原来“唐山”的“唐”源于历史上国力强盛的唐朝,东南亚各国习惯称中国为“唐”、称中国人为“唐人”; 无数乘船背井离乡的人们在大海上回望,故土就像一座大山,“唐山”的“山”就由此而来。 “唐”是中国,“山”是故土,“唐山”就是海外华人华侨心中、不可分割的祖国。 我又想到了一代功夫巨星李小龙当年远赴泰国拍摄的《唐山大兄》。 在潮汕话里,“大兄”是对有担当、有本事、能护着同乡的大哥或首领的尊称。李小龙饰演的郑朝安被工友们称为“唐山大兄”,就是在称赞他是来自祖国的华人英雄。 为了照顾更多地方的观众,主创团队还准备了普通话配音的版本。 虽然本地气息无可避免的大幅减弱,但令我很惊喜的是,影片的普通话配音仍然保留了相当高浓度的地道潮汕味,仿佛我们这些非潮汕地区的观众身边就有这么一群潮汕人朋友,他们在用普通话和我们讲述一段感人至深的故事一样。 影片里许多角色的普通话配音是由演员本人完成的,契合度非常高。 无论是为了体验原汁原味而选择潮汕话版本,还是怕方言难懂选了普通话版本,都能得到一次沉浸的、美好的观影体验。 不管是潮汕话还是普通话,都是我们中国人才能体会的文化与传承。 能直击我们内心的,就是最好的。 希望母亲节周末的观影热潮只是一个开始。祝愿《阿嬷》票房一路高升,祝愿中国电影越来越好。 也祝天下所有阿嬷,母亲节快乐。 #给阿嬷的情书 #五一档观影指南 #出影院就发repo #电影给阿嬷的情书 #豆瓣高分
来源:剧海小卖部
