摘要:前人对于翻译文艺作品,提出了“信达雅”的要求,就翻译外国片的片名来说,这个“信达雅” 还有一层意思,那就是要雅俗共赏。但要达到这个要求却非易事。在近半个世纪所映的外国片中 ,就记忆所及,有少数片名是采用直译的方法,译得既忠实于原文,表达了原作的意向,又能浑 成
杂谈外国影片的译名
(作者:朱曼华)
前人对于翻译文艺作品,提出了“信达雅”的要求,就翻译外国片的片名来说,这个“信达雅” 还有一层意思,那就是要雅俗共赏。但要达到这个要求却非易事。在近半个世纪所映的外国片中 ,就记忆所及,有少数片名是采用直译的方法,译得既忠实于原文,表达了原作的意向,又能浑 成自然。例如,卓别林主演的《摩登时代》、《淘金记》,考尔门主演的《双城记》,凯塞琳·赫本 主演的《小妇人》,法国片《巴黎屋檐下》以及《西线无战事》、《希特勒匪帮》等,都是根据 原文,一字不易地译出,明白流畅,一目了然。另外,还有一些片名,并非完全直译,而是直译 与意译相结合,或选择近似的中文成语,或加上适当的形容词,读起来不象译文,但与原义无甚 出入。例如,泰隆鲍华主演的《碧血黄沙》是一部世界名著,它描写西班牙斗牛士的生涯。影片 原名《血与沙》,在我国公映时片名译成《碧血黄沙》,只加了两个形容词,看来并不费力,却 显得有声有色。又如费雯丽主演的《魂断蓝桥》,直译应为《滑铁卢大桥》,这样译也未始不可 ,但不及意译的《魂断蓝桥》来得富有诗意。“魂断”二字,不仅道出了剧中人当时的思想感情 ,也把故事的缠绵悱恻曲曲传出,使观众对那座桥产生丰富的想象。根据英国现代作家毛姆同名 喜剧改编的《多夫宝鉴》,倘直译为《丈夫太多了》,似乎不象个片名,在“多夫”之下加了“ 宝鉴”二字,虽是原文所无,但不觉累赘,而且《红楼梦》里有风月宝鉴的描写,取这两个字来 做片名,大有警世之意,也多少表达了原作的主题。费雯丽主演的《乱世佳人》,直译为《随风 而去》,太空泛了。傅东华译小说时,意译成《飘》,用一飘字点出了随风而去的意思,也很新 颖,但公映时,却与《乱世佳人》并列,好象难分轩轾似的。我觉得《乱世佳人》这个译名也不 贴切,类似的故事都可以称作乱世佳人。
从上面的例子看来,有些片子以意译为好,但也不一定。比如拿《翠堤春晓》(The great waltz) ,这个译名来说,典雅有余,却与原片名“伟大的华尔兹圆舞曲”风马牛不相及。如得过奥斯卡 金象奖的影片《浮生若梦》,原名为“You can’take it with you”,意思是“生不带来死不带去 ”,告诫人们不要做金钱的奴隶,而“浮生若梦”却是意气消沉之笔,不符影片原义。可见,“ 信达雅”看似容易而实难。
来源:旧影重拾
