摘要:你能相信吗?《功夫熊猫》里憨态可掬的阿宝,《哈利·波特》里喜欢冷嘲热讽的斯内普教授,还有新版《东方快车谋杀案》里足智多谋的大侦探波洛,背后竟然是同一个人——他们的中文配音都由著名演员、上海译制片厂厂长刘风担任。此外,他还为众多类型各异的好莱坞电影配过音,包括《
你能相信吗?《功夫熊猫》里憨态可掬的阿宝,《哈利·波特》里喜欢冷嘲热讽的斯内普教授,还有新版《东方快车谋杀案》里足智多谋的大侦探波洛,背后竟然是同一个人——他们的中文配音都由著名演员、上海译制片厂厂长刘风担任。此外,他还为众多类型各异的好莱坞电影配过音,包括《诺丁山》里的休·格兰特、《碟中谍》里的汤姆·克鲁斯、《黑客帝国》里的基努·里维斯、《加菲猫》里的加菲等。而他的最新作品则是12月5日正式公映的《控方证人》(Witness for the Prosecution),不仅为主角威尔弗莱德爵士配音,还担任该片的译制导演。
澎湃新闻:说到影视演员参与配音,最近《疯狂动物城2》的配音版掀起了网友的讨论。有人就觉得,专业的事还是要让专业的人去做,电影的配音就应该交给专业的配音演员。对于这种说法,你是怎么看的? 刘风:我觉得“专业的人做专业的事”,本身没有说错,而且中国观众也比较认同这一点。其实也不止于配音方面,任何事都是如此。当然,如果有表达能力非常强的影视演员,不光善于用声音,也能调动面部表情和肢体动作,这样的演员参与声音创作会更好。 澎湃新闻:有这样的讨论,也反映观众现在很重视配音版,不像有段时间,大家一味强调要看原版。在你看来,译制片是否正迎来属于它的文艺复兴? 刘风:任何事情的发生都要讲求天时地利人和。我觉得这个世界是螺旋上升的,它是一个轮回。天时到了,地利也到了,只要我们这些人能创造出好作品,就能迎来译制片的好时代。 澎湃新闻:但是时代也会带来新的变化,比如AI。在你看来AI是不是会威胁到配音演员的生存?我之前在网上看到有段新闻类的短视频解说,念字幕的声音跟毕克的声音非常像,但 毕克的旁白本来就是一绝。 刘风:首先,未经授权的使用,肯定是不允许的。AI应该还是能对我们未来的艺术创作起到积极的帮助作用。我们的工作其实是塑魂,目前AI的声音还完成不了这最高境界的部分。它可以完成一些基础的步骤,但那只是知识,我们追求的应该是艺术。或许,我们跟AI相结合,在未来的时代能塑造出好作品。 来源:陶都小爱
免责声明:本站系转载,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如涉及作品内容、版权和其它问题,请在30日内与本站联系,我们将在第一时间删除内容!