摘要:实际上,一开始译制电影并没有翻译腔。我国第一部译制片是1949年长春电影制片厂译制的苏联电影普通一兵,这部电影标志着中国译制片的时代正式开启。不过因为是第一部翻译电影,配音演员还没有形成所谓的翻译腔,所以这部电影全程都在用东北话进行配音,你们感受一下。
实际上,一开始译制电影并没有翻译腔。我国第一部译制片是1949年长春电影制片厂译制的苏联电影普通一兵,这部电影标志着中国译制片的时代正式开启。不过因为是第一部翻译电影,配音演员还没有形成所谓的翻译腔,所以这部电影全程都在用东北话进行配音,你们感受一下。
至于家业也就不用提了,一家六口人一丁点地还要吃要穿,我觉得我可以说是入党最相当不过的一个人了。就这样,当然就哭了一个炸弹爹妈都不见了,他还不懂这个,他还小,还是个兵。算了,别说了。
后来为了使语言风格尽可能的趋近于电影本身的语境,让它更像一部外国电影,于是经过不断的摸索和研究才慢慢形成今天所听到的翻译腔。现在感觉翻译腔听着别扭,但译制片的出现其实是有其正面的时代意义的。因为在那个年代,我国老百姓识字率非常低,如果采用原版配字幕的形式,基本上没有几个人能够看得懂,所以进行重新配音是观看外国电影的唯一选择。
来源:Agoni
