影史悬疑经典《控方证人》中配版公映 知名配音艺术家齐聚

快播影视 内地电影 2025-12-06 18:33 1

摘要:影史悬疑经典影片《控方证人》国语配音版于12月5日全国公映,上海大光明电影院昨晚同步举办中国首映礼,众多影迷齐聚现场,共赴这场光影与声音交织的艺术盛宴。为影片国语版献声的乔榛、刘风、周野芒、程晓桦、王肖兵等知名配音艺术家亲临现场,与观众面对面畅谈译制创作初心与

东方网记者熊芳雨12月6日报道:影史悬疑经典影片《控方证人》国语配音版于12月5日全国公映,上海大光明电影院昨晚同步举办中国首映礼,众多影迷齐聚现场,共赴这场光影与声音交织的艺术盛宴。为影片国语版献声的乔榛、刘风、周野芒、程晓桦、王肖兵等知名配音艺术家亲临现场,与观众面对面畅谈译制创作初心与幕后故事,细说经典作品的声韵打磨与艺术传承。

据悉,该片改编自“推理女王”阿加莎·克里斯蒂原著,由奥斯卡最佳导演比利·怀尔德执导,上海电影(集团)有限公司上海电影译制厂殿堂级艺术家精心译制,凭借深厚的IP底蕴与顶级的译制阵容,成为年末银幕备受关注的佳作。

映后交流环节,几位配音主创坦诚分享声音演绎的感悟,字里行间满是对译制艺术的坚守与热爱。

刚刚荣获2025年金鸡终身成就奖的乔榛,面对现场观众的热情追捧真情流露,他坦言当下不少观众更偏爱原版影片,让译制片常被视作“被埋没的艺术”,但译制片自有不可替代的价值——我们以中华民族优美灵动的语言诠释角色,将自身感悟与角色灵魂、原版表演深度融合,逐字逐句推敲打磨台词,赋予作品浓郁中国味,这份贴合本土语境的情感共鸣,是原版难以复刻的。“唯有始终秉持字斟句酌的严谨态度,打磨出真正优质的译制片,才能不负观众期待,同时以声音为桥讲好中国表达,让世界更好读懂中国、赞赏中国、热爱中国。”乔榛的话语里,满是对译制艺术的赤诚坚守。

上海电影译制厂厂长刘风始终锚定“还原”的创作核心,他强调译制片绝非简单的语言转换,而是文化与情感的精准适配,需深入拆解国外文化内核,转化为符合中国人认知习惯的表达,用易懂且贴合影片风格的方式传递多元魅力,让不同文化背景的佳作真正走进观众心里。

周野芒直言,不少人觉得译制片已跟不上时代潮流,但好的译制艺术永远不会被淘汰,时代只会为其赋予更丰厚的诠释维度。此次配音创作中,他始终以辩证思维打磨角色,既精准捕捉人物本质气质与多元特质,贴合原版表演节奏,又融入贴合本土观众感知的情绪表达,在不同场景中精准呈现角色当下状态,让声音真正为角色赋能。

程晓桦认为,配音演员需常怀敬畏之心,始终保持兢兢业业的态度,以声线贴合角色特质,从心底感知人物的情绪起伏与内心世界,全力靠近原片创作的人物形象,才能实现声音与角色的无缝契合。王肖兵深耕译制领域多年,他坦言译制配音的核心意义的是“精准贴合、自然相融”,无论影片风格如何变化,幕后配音都要让台词完美适配演员的表演状态,契合角色内在气质与影片整体基调,让观众真切感受到“所见即所听”,仿佛角色本就说着中文。

作为跨越岁月的影史标杆之作,《控方证人》国语配音版首映首日便收获观众全好评。比利·怀尔德考究细腻的镜头叙事、阿加莎反转迭出的精妙剧情,搭配演员教科书级的生动演绎,再加上上译厂艺术家们专业细腻且极具感染力的配音诠释,让这部经典之作焕发全新生命力。

大银幕的沉浸式呈现更放大了作品质感,演员细微的动作、灵动的眼神被精准捕捉,紧凑的剧情节奏让人全程屏息凝神,每一处悬念铺陈、每一次情节反转都牢牢抓住观众注意力。不少观众观影后直言“全程沉浸无断点,台词有温度、剧情有张力,每一秒都不敢错过”,有观众感慨“优质译制让经典更易共情,不用分心看字幕,能彻底沉下心感受故事魅力”;也有影迷盛赞“这是光影与声音的双重盛宴,既是对经典的致敬,也是译制艺术的精彩绽放,值得反复二刷细品”。

据悉,《控方证人》由中国电影集团公司进口,中国电影产业集团股份有限公司发行,上海电影(集团)有限公司上海电影译制厂译制。

来源:东方网

相关推荐