《穿普拉达的女魔头2》里,亚洲土妞的名字到底何意味?

快播影视 欧美电影 2026-04-25 18:06 1

摘要:就在备受期待的续集即将于2026年4月30日登陆中国院线,甚至已经在五一档的预看名单里排到高位时,一段提前泄露的宣传片段却把所有人的期待值瞬间拉入冰点。

真是让人失望,在无数人心目中堪称“职场启蒙圣经”的《穿普拉达的女魔头》,在时隔近二十年后回归,就玩起了种族歧视?

就在备受期待的续集即将于2026年4月30日登陆中国院线,甚至已经在五一档的预看名单里排到高位时,一段提前泄露的宣传片段却把所有人的期待值瞬间拉入冰点。

一个名为“Qin zhou”的新角色非常不对劲。

在好莱坞制片方的设定里,这是一名效力于安迪手下的华裔助手,由华裔女星Helen J. shen饰演。

本来,在好莱坞大片里增加亚洲面孔是件好事,但当这位“Qin zhou”在镜头前开口自我介绍时,屏幕前的中国观众坐不住了。

这个角色的名字“Qin zhou”,在英文语境的快速发音中,听起来极其像典型种族主义歧视词汇——“Ching Chong”。

这个词,任何稍微了解点现代史的人都不会陌生。它是19世纪和20世纪初,西方排华浪潮中专门用来嘲讽中国人发音、贬低华人群体的歧视性俚语。

在网络流传的一些版本中,这个名字甚至被直接误传成了“Chin Chou”,发音上与那个歧视性词汇的重合度更高,简直像是在雷区里蹦迪。

剧组为啥不给黑人角色起名妮歌呢?是不敢吗。

更让网友们感到生理不适的是,这个名字还有一层令人心塞的谐音。在Reddit和微博上,不少人指出,“Qin zhou”听起来就像中文里的“真丑”。

这究竟是剧组的无心之失,还是暗藏玄机的恶意嘲弄?一位在美国生活了十多年的老华侨愤慨地表示,他无论如何也找不到能为这个名字开脱的理由,本来早就订好了票,现在果断退票,坚决不去电影院买这份气受。

除了名字,这个角色的形象塑造也缺乏诚意。

在电影片段里,这位华裔助手出场时穿着一件扣得严严实实的条纹衬衫,搭配着一条格子裙,戴着厚重的黑框眼镜。在一家全球顶尖、讲究极致审美的时尚杂志社里,这种装扮显得格格不入。

更尴尬的是,这个角色的出场方式像极了一台“人肉背景展示机”。她一见面就如机关枪扫射般报出自己的简历:耶鲁大学毕业,GPA 3.86。这种“书呆子”式的刻板印象,瞬间让无数中国观众想翻白眼。

有网友毫不客气地评论道:“我在中国的三线城市都很难见到穿成这样去上班的,你现在告诉我,一个在曼哈顿时尚圈工作的中国女孩长这样?”

这种刻板印象的堆砌,在2026年的今天显得极其落伍。

甚至日韩的网友都坐不住了,认为这个角色直接在贬低亚洲人。

韩国网友在X(原推特)上指出:这种看起来幼稚、戴着眼镜、资历过剩却又唯唯诺诺、极度缺乏安全感的形象,根本不是现实中的亚裔,而是西方某些群体潜意识里的幻想。

他们希望亚裔永远是那个业务能力强、好使唤却又永远低人一等的“工具人”。

这种反差在电影的宣传策略上显得尤为讽刺。为了开拓亚洲市场,剧组此前可是下足了功夫。在韩国宣传时,片方特意请来了被称为“人间芭比”的顶级爱豆张元英,让她和海瑟薇、斯特里普同台。

视频里的张元英精致夺目,吸引了无数流量。可回过头来看电影内容,给到亚洲人的却是一个充满歧视意味的“书呆子”形象。

这种“宣传时把你当财神爷,拍片时把你当刻板印象”的操作,被不少网友直斥为“既要又要”。

而且,之前的宣传活动其实已经埋下了不少隐患。4月8日在首尔的新闻发布会上,主办方送给海瑟薇和斯特里普两双绣有仙鹤和花卉图案的红色高跟鞋,并称其为“韩国美学”。

这事儿当时就在国内社交媒体上闹得沸沸扬扬,很多网友指出,仙鹤纹样和红底绣花分明是典型的中国传统文化元素。

紧接着,两位巨星4月10日来到上海时,海瑟薇换上了中国设计师Susan Fang的礼服,斯特里普大赞上海“美丽、充满活力”,当时大家还觉得暖心,现在看,种种公关手段足够让大家为“Qin zhou”这个角色买单吗?

现在,面对汹涌的舆论,20世纪影业和主创团队选择了沉默,至今没有任何官方回应。

但市场已经给出了反馈。原本在购票平台上点亮“想看”的4万多名观众,现在评论区里却充满了“抵制”的呼声。

有些国外的评论者觉得中国观众“太敏感”、“自卑心作祟”,甚至觉得这只是个名字,没必要联想那么多。

但这真的是敏感吗?在时尚这个最前卫的行业里,在一部曾经定义了职业女性审美高度的作品中,却沿用了上个世纪的偏见来刻画中国女性。

如果一个所谓的“时尚电影”连现实中中国职场女性已经走在审美前沿的事实都视而不见,那它标榜的“品味”本身就值得怀疑。

来源:新浪财经

相关推荐