摘要:《穿普拉达的女王2》口碑翻车,华人助理的名字和穿着上的恶意,藏都藏不住了!
等了二十余年,《穿普拉达的女王2》终于官宣定档五一,本是承载无数人青春回忆的经典续作,却在最新片段曝光后彻底口碑崩塌。
一段华人助理的戏份引发全网声讨,这个助理从角色名字、口音到穿着人设,每一处细节都藏着白人对华人的龌龊歧视小心思,没有丝毫尊重可言。
网友看完直呼不适:怪不得之前宣传的时候,一直捂着这个华人角色不对外曝光,原来就是怕这份藏不住的恶意提前被发现,就是故意放着恶心人的!
争议的核心,是片中女主安迪的华人助理秦舟。
单看中文名平平无奇,可其英文发音却与西方流传百年的辱华词汇“ching chong”高度重合。
所以,这绝非偶然,而是片方刻意为之的恶意试探。
要知道,“ching chong”起源于19世纪西方排华浪潮时期,当时大量华工赴美修铁路、淘金。
白人因排华情绪,刻意拙劣模仿汉语中 “ch”“q” 等音节,创造出 “ching chong” 这一词汇。
就是用来羞辱、鄙夷华工,暗指华人卑微低贱、语言“古怪”,还曾被编入带有暴力倾向的歧视性儿歌,与美国《排华法案》一同构成对华人的双重压迫,是刻在华人族群记忆里的屈辱符号。
除此之外,这位女助理的口音、穿着和发言真的让人很不适,她先是介绍自己,然后说没人想来女主的部门,因为这里一点也不时尚。
可她的穿着打扮和旁边的其他时尚女郎相比,她就是典型的又黑又埃,还很土。
所以,不少网友表示:这就是故意在抹黑华人,歧视华人,更是对华人的刻板印象。
更有网友表示:真不知道片方怎么好意思来上海宣传,一边想赚华人市场的钱,一边又肆无忌惮地抹黑华人,吃相实在难看。
而《穿普拉达的女王2》的这份恶意,并非好莱坞个例。
长久以来,不少好莱坞影片都藏着类似的辱华片段,或刻意丑化华人形象,或用隐晦方式传递歧视,每一段都让人无比不适,背后全是白人根深蒂固的偏见与龌龊小心思,盘点下来满是愤慨。
最具代表性的便是上世纪30年代的《不怕死》,这部影片堪称好莱坞早期辱华的“标杆”,也因引发“《不怕死》事件”被载入史册。
影片以美国唐人街为背景,恶意抹黑华人,将华人塑造成盗窃、绑架、贩卖鸦片的野蛮形象,全程充斥着对华人的恶意诋毁,完全无视华人的真实面貌。
当时著名剧作家洪深观看该片后,当场在影戏院发表演说,怒斥影片的辱华行径,劝导观众拒绝观看,最终在各界声援下,该片被禁映,成为外国辱华影片被禁映的先河,可影片留下的伤害,却长久难以磨灭。
即便到了现代,好莱坞的辱华套路依旧没有停止,甚至变得更加隐晦。
奥斯卡最佳影片《绿皮书》,看似聚焦种族平等,却在未删减片段中暗藏辱华台词。
片中男主托利在和雇主谈判时,公然用“中国佬”这一歧视性称呼指代华人,即便有人辩解这是为了体现男主的种族歧视人设,也无法掩盖台词中赤裸裸的辱华本质,本质上还是白人对华人的固有偏见在作祟。
同样令人不适的还有《毒液》,这部打着“融入中国元素”旗号的影片,实则满是对华人的刻板丑化。
当男主落难来到唐人街时,更是刻画了一个懦弱无能的华人女店主形象,面对美国劫匪的抢劫,只能束手就擒、不敢反抗,将华人塑造成“胆小怕事”的模样,完美贴合白人对华人的偏见认知,看似是剧情需要,实则是刻意的辱华抹黑。
还有曾引发热议的《摘金奇缘》,这部聚焦华裔的影片,看似是华人题材,实则藏着对华人的隐性歧视。
影片将华裔女主角塑造成“土鳖”形象,笑点全程围绕她的“没见过世面”展开:把洗手水当饮料、误将保姆当作一家之主,刻意放大华人的“笨拙”,变相传递“华人有钱却没品位”的偏见,用看似轻松的喜剧桥段,包裹着白人对华人的文化傲慢与歧视。
再回到《穿普拉达的女王2》,秦舟这个角色的恶意,其实是好莱坞辱华套路的延续。
名字谐音辱华词汇,口音刻意模仿白人印象中“古怪”的中文发音,穿着土气、低情商,完美贴合白人对华人“书呆子、不懂变通、土气卑微”的刻板印象。
这和《毒液》《摘金奇缘》的套路如出一辙,都是一边想收割中国市场的票房,一边肆无忌惮地抹黑华人,吃相极为难看。
这些好莱坞影片的辱华片段,从来都不是“无心之失”,而是白人对华人的龌龊歧视小心思的直白体现。
他们不愿正视华人的进步与优秀,始终抱着居高临下的傲慢,将华人固化在“卑微、愚昧、土气”的刻板印象中,用隐晦或直白的方式,践踏华人的尊严。
如今,中国观众早已不再是任人糊弄的对象,我们可以接受文化差异,但绝不接受任何形式的辱华与冒犯。
《穿普拉达的女王2》的翻车,以及网友对各类好莱坞辱华片段的抵制,都在传递一个信号:想要赚中国市场的钱,就要拿出最基本的尊重,收起那些龌龊的歧视小心思,否则再经典的IP、再精良的制作,也终将被中国观众抛弃。
来源:三半撩电影