恶搞版《唐顿庄园》来了!英国贵族的体面,被这部“疯癫喜剧”彻底撕碎了……

快播影视 欧美电影 2026-01-16 18:09 1

摘要:FackhamHall和f**kthemall读起来非常相似,而这句脏话翻译成中文可以是“去他的”,原来“趣塔德”是中文的谐音。这是在暗指家族近亲通婚,表哥娶表妹这样的家族传统,唐顿庄园的大小姐和大表哥就这样…

提到英国庄园,优雅、浪漫,大概是最先浮现在脑海里的关键词。

但去年底,有一部电影彻底打破了这种想象。服化道精致到不输《唐顿庄园》,气质却一路跑偏——又癫、又疯、还特别好笑。

它把《唐顿庄园》的阶级秩序,和《高斯福庄园》的悬疑结构,统统丢进喜剧搅拌机里重来一遍。

导演是《九号秘事》《无耻之徒》的吉姆·奥汉龙,于是你能预料到——这座庄园,注定不会太体面。

这就是英式黑色喜剧电影:

《趣塔德庄园》

(Fackham Hall)。

首先,《趣塔德庄园》的片名就透着一股不对劲,主角居住的大宅叫做Fackham Hall。

如果你听过片中人物以伦敦东区的口音连读,并且弱化Hall 这个单词里h的读音,你一定会哭笑不得。

Fackham Hall 和f**k them all读起来非常相似,而这句脏话翻译成中文可以是“去他的”,原来 “趣塔德”是中文的谐音。

Part.01

剧情简介|Fackham Hall

It is 1931, the middle of the Great Depression, and the Davenport household is in crisis. Lord and Lady Davenport — Humphrey and Prudence — once believed their estate was secure thanks to their four sons.

1931年,正值大萧条时期,达文波特家族陷入危机。达文波特勋爵夫妇——汉弗莱与普鲁登斯——曾以为四个儿子能保障家族产业。

Tragically (and hilariously), every single one of them has died. And to make matters even more absurd, they were named George, John, Paul, and Ringo — a complete Beatles wipeout, if you will! And this is exactly the film’s sense of humor.

可悲(但又好笑)的是,他们都死了。更荒诞的是,这四个人还分别叫乔治、约翰、保罗和林戈——没错,就是披头士全员“团灭”。而这,正是这部电影的幽默风格所在。

来看一看达文波特爵士家的四个儿子都是怎么死的吧:

一个在兴登堡号飞艇上遇难,一个在泰坦尼克号沉没事故中丧生,一个打高尔夫球被雷劈,还有一个死于危险性行为。每个人的死法都很恶搞了。按照达文波特爵士的说法,四个儿子也算是死得其所。

达文波特家的两个女儿,名字分别叫

Rose

(萝丝,意为玫瑰)和

Poppy

(波比,意为罂粟花),看起来也是一种对照。由于家族没有男性继承人,姐妹俩的婚事自然成为了整个家族的头等大事,故事就此展开......

Inbred aristocrats, the Davenports

need to marry off one of their daughters to a cousin if they wish to keep their lavish estate, Fackham Hall. They think they’ve found a reasonable match between their daughter Poppy (

Emma Laird

) and her cousin Archibald (

Tom Felton

).

达文波特家族是一个为了维持血统纯正而近亲结婚的贵族家庭。为了保住他们奢华的家产——趣塔德庄园,必须把一个女儿嫁给表亲。在他们看来,大女儿波比(艾玛·莱尔德 饰)和表哥阿奇博尔德(汤姆·费尔顿 饰)简直是天造地设的一对。

This leaves their other daughter, Rose (

Thomasin McKenzie

), free to read books and fall for the house’s new hall boy, Eric Noone (

Ben Radcliffe

).

这样一来,二女儿萝丝(托马辛·麦肯齐 饰)就落得清闲,整天埋首书丛,并与府上新来的侍从埃里克(本·拉德克利夫 饰)坠入了爱河。

However, when Poppy leaves Archibald at the altar, the family scrambles to try and pair Rose and Archibald together despite the deepening affection between Eric and Rose.

然而,由于波比在婚礼上逃婚,丢下阿奇博尔德扬长而去,整个家族顿时陷入混乱。尽管埃里克和萝丝的情感正不断升温,家族仍试图强行将萝丝和阿奇博尔德凑成一对。

And then there’s a murder because the movie needs a third act and to parody

Gosford Park

(which Fellowes also wrote).

接着,电影里发生了一起谋杀案——毕竟这戏得演到第三幕,而且还得致敬(或恶搞)一下《高斯福庄园》(该片同样出自编剧费罗斯之手)。

Part.02

喜剧效果|Fackham Hall

《趣塔德庄园》最大的看点是喜剧效果很足,有很多小品式的精彩桥段。

庄园“老爷”虽然四肢健全,却连喝一口咖啡都要仆人端到嘴边、亲手喂下。可以说,这个人物一出场,就把英剧里苦心经营多年的“优雅贵族”形象,按在地上反复摩擦。

电影中还设计了J·R·R·托尔金(由亚历克斯·巴特勒饰演)来庄园做客。没错,就是后来写出《魔戒三部曲》的那个托尔金,在电影里,他的身份是达文波特勋爵牛津的校友。

但在故事发生的时候(1931年),他还没出版过一部小说,整天拿着小本本随时记下别人的言行当做小说素材。

另外,这里做衣服最快的男装裁缝店名为 Tailor Swift。(果然说得也没错,tailor是裁缝,swift是快,但是怎么和天后霉霉撞了名字?)

影片中也有不少低俗桥段,把其对英式没落贵族生活的嘲讽效果拉满,因此被评为轻微限制级(R级)。

趣塔德庄园的大门顶上挂着个欢迎标语,上面写着:

Incestus ad infinitum

(拉丁语,意思是乱伦永无止境)。这是在暗指家族近亲通婚,表哥娶表妹这样的家族传统,唐顿庄园的大小姐和大表哥就这样被内涵到了。

另外,除了各种笑料,剧中的(正经)台词,也可以供我们来学习和借鉴,我们一起来看一看吧。

barely have to lift a finger

完全不出力

例句:He just watches TV and never lifts a finger to help with the dishes.

他整天只顾看电视,连洗碗都不肯动手帮忙。

stop gawping

别盯着看

gawp 是盯着看的意思,如果要表达“散了吧,别看了”就可以用这个短语。

例句:We must welcome visitors who come here, and encourage others to do so—not to gawp at us, but better to understand how the place works.

我们必须欢迎前来此地的访客,并鼓励更多人前来——不是为了围观我们,而是为了更好地理解这个地方的运作方式。

to no avail

完全没用,毫无成效、未果

例句:The students asked the school to help them raise the money, but to no avail.

学生们请求学校协助筹集资金,但没有成效。

not having much luck

不走运

例句:I'm not having much luck in finding places to stay in London yet, prices seem to have been hiked up for the Games.

我在伦敦找住处不太顺利,奥运会期间房租似乎都涨价了。

beginner's luck

新手的运气,狗屎运

例句:When I won the first contest I entered, he put it down to beginner's luck.

当我第一次参加比赛获胜时,他认为那不过是新手的好运气。

祝大家观影愉快!好好过个周末吧!

2026英语焕新礼包

最高抵800元学费

沪江深耕英语教学21年,承包你的英语进阶路,覆盖零基础入门/外教口语1v1/大学四六级/商务英语BEC/雅思托福/CATTI翻译/青少素养/托业等课程。

加小助手咨询课程详情

多款王牌课程,等你来学

2026把英语练成你的硬实力

来源:沪江英语

相关推荐