摘要:我是南风,点击右上方“关注”每天与你分享【优质影片】和【顶级点评】干货。
电影院里,家长指着排片表上寥寥无几的国语场次对孩子解释,而隔壁原版放映厅几乎座无虚席。
这场关于声音的争议,正在重新定义观众对“专业”二字的认知。
暌违九年后,兔朱迪与狐尼克这对经典搭档带着《疯狂动物城2》回归银幕。
影片在中国内地与北美同步上映,预售票房突破3.2亿元,创下进口喜剧片历史最高纪录。
上映前的中文配音阵容已引发不小争议。
大鹏、费翔、金晨、王安宇等影视明星为新角色配音的消息公布后,影片的单日想看新增数出现显著下降。
01 争议缘起
《疯狂动物城2》的配音风波早在去年就已埋下伏笔。
2024年9月,有网友在社交媒体透露,配音演员张震表示自己尚未接到为狐尼克配音的邀约。
这一消息立即引发粉丝担忧。
许多观众表示,如果《疯狂动物城2》中狐狸尼克的配音不是张震,他们将不会观看国语版。
而当配音阵容正式公布时,争议进一步加剧。
虽然主要角色朱迪和尼克仍由专业配音演员季冠霖、张震担纲,但新加入的角色如蛇盖瑞、马飞扬市长、河狸狸宝等均由明星演员配音。
观众的不满在电影宣传活动中达到高潮。
在影片首映礼上,明星以本名而非角色名自我介绍,宣传海报也将明星真人形象置于中心位置,角色反而成为背景。
02 市场反应
面对争议,市场给出了最直接的反应。
根据影院排片数据,原版《疯狂动物城2》的排片占据压倒性多数,部分影院甚至只安排放映原版。
某院线负责人透露,其影院排片比例为原版占70%,配音版仅占30%,与以往进口动画电影的排片比例保持一致。
而在上海等城市,由于观众普遍偏爱原声,国语版排片更是寥寥无几。
这种市场选择反映了观众对明星配音的担忧。
许多观众质疑,一些演员自己演戏都要靠配音,却跨界为热门动画配音,有蹭热度之嫌。
他们认为,明星挤占了本应属于专业配音演员的空间。
03 评价分化
影片上映后,中文配音的实际效果呈现出两极分化的评价。
专业配音演员季冠霖与张震延续前作,稳定发挥,赢得观众称赞。
兔朱迪依旧元气满满、活力四射,狐尼克则延续了那份慵懒中透着狡黠的独特腔调。
这两位专业配音演员的表现被认为是影片配音部分的亮点。
而明星配音的评价则褒贬不一。
有观众认为,大鹏为蛇盖瑞的配音拿捏了角色天真又善良的特质;费翔用他标志性的“非标准普通话”,为马飞扬市长虚荣浮夸却又内心怯懦的复杂性格增添了幽默的色彩。
但也有观众指出大鹏的配音平淡出戏,费翔台词含混不清等问题,直言明星配音欠缺专业度。
04 行业现状
这场争议折射出配音行业的深层次问题。
一方面,明星凭借流量优势能够获得高达80万元的单场配音报酬,而新人配音演员月薪仅为数千元,生存空间受到严重挤压。
另一方面,随着《哪吒2》《浪浪山的小妖怪》等国产动画的成功,一批优秀配音演员走入大众视野,他们的专业能力得到广泛认可。
专业配音演员季冠霖曾表示:“配音演员往往在观众看不见的地方进行情绪表演,会全身心地投入到角色中,淋漓尽致地还原戏中的情绪。”
这些幕后的努力让观众看到了配音行业的专业价值,也提高了对声音表演的要求标准。
05 国际对比
值得注意的是,邀请明星参与配音本是迪士尼的“传统”做法。
《疯狂动物城2》英文版两位主角的配音金妮弗·古德温和杰森·贝特曼,本身就是影视演员。
在好莱坞,迪士尼动画常采用 “声音先行”的制作模式——先由演员即兴演绎台词,再据此设计角色口型与表情,使声音与表演高度融合。
相比之下,中文配音往往是在画面完成后“对口型填声”,在创作流程上处于天然劣势。
这种技术差异也是影响最终效果的重要因素。
放眼全球,有数据显示,近十年有超过40部动画邀请超过90位明星参与配音。
明星自带的影响力和粉丝基础,能为影片带来更高的市场关注度。
06 商业考量
从商业角度分析,《疯狂动物城2》选择明星配音并非偶然。
有动画影视行业从业者指出,这类顶级IP的配音演员选择不可能完全由本土团队决定,所有非英语的配音阵容都需要创作团队确认。
更重要的是,商业衍生开发影响着配音选择。
全球首个以《疯狂动物城》为主题的景区已于2023年在上海迪士尼开业。
为了配合主题乐园的后续开发和本土化商业拓展,动画作品的配音演员也会通过合约方式授权其声音用于衍生场景。
选择具有商业价值的明星配音,可能产生1+1大于2的商业协同效应。
07 核心问题
抛开身份标签,这场争议的核心其实是“适配度”问题。
观众反对的并非跨界本身,而是“流量至上”导致的敷衍态度。
此前陈佩斯配音的《爱宠大机密》兔子小白、张国立演绎的《海底总动员》马林等角色都获得了观众认可。
这些成功案例证明,只要声线与角色贴合、表演投入,明星配音同样可以既专业又出彩。
关键在于建立更科学的选角与评估机制,让合适的声音出现在合适的位置上。
无论是专业配音演员、明星,还是其他表演者,最终都要接受同一标准的检验:声音是否贴合角色、是否服务于叙事、是否让观众沉浸其中。
影院排片表上,原版《疯狂动物城2》的场次密密麻麻,而国语配音版只有零星几场点缀其间。
有观众在社交媒体上写道:“电影结束,灯光亮起,我忽然意识到,自己刚才完全没注意是谁配的音。”
这场争议终将随着电影下映而平息,但观众对专业价值的认可不会消失。
正如一位影院经理所说:“观众现在越来越懂行了,好作品自己会说话。”
来源:游戏新视角
